Dire, ne pas dire

Recherche

« L’As des as » ou « La Chèvre » ?

Le 2 avril 2026

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Contrairement à ce qu’indique cet intitulé, il ne s’agit pas ici de trancher un débat pour cinéphiles, mais de s’interroger sur un étrange acronyme. Les amateurs de sport ont une activité qui les occupe beaucoup : désigner, dans telle ou telle discipline, voire en mêlant toutes les disciplines, le meilleur joueur ou athlète de tous les temps. On peut s’étonner que le vainqueur de cette compétition, le champion des champions, le plus grand de tous les temps soit maintenant fréquemment désigné par l’acronyme de la forme anglaise greatest of all time, à savoir goat, terme qui signifie « chèvre » et s’emploie dans un sens tout à fait contraire dans les sports de balle, pour qualifier un joueur étonnamment mauvais et maladroit.

« Prendre l’action » ou « Prendre action » pour intervenir, agir, prendre des mesures

Le 2 avril 2026

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Il existe de nombreuses expressions françaises qui sont des calques, c’est-à-dire des traductions terme à terme, de l’anglais. Celles-ci, le plus souvent imagées, sont parfaitement intégrées à notre langue et n’ont rien qui heurte l’oreille. On a ainsi, parmi beaucoup d’autres, Guerre froide, rideau de fer, cols blancs et cols bleus, homme de la rue, etc. Mais il en est d’autres dont la traduction littérale n’est pas toujours aussi heureuse et dont on pourrait facilement se passer puisque le français dispose déjà de mots ou d’expressions qui rendent compte de ce que dit l’anglais. C’est le cas pour la locution to take action, que l’on traduit ordinairement par « intervenir ». On évitera de la calquer pour en faire « prendre l’action », voire « prendre action », qui commencent pourtant à s’entendre et à se lire ici ou là. Si l’on souhaite des locutions se rapprochant plus de l’anglais que le verbe « intervenir », on pourra songer, en fonction du contexte, à « prendre des mesures », voire à « passer à l’action ».

National Record

Le 5 mars 2026

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

L’athlétisme fut, pour l’essentiel, codifié dans le monde anglo-américain mais, avec le temps, le système métrique s’est imposé, les courses en mètres remplaçant les courses en yards ou en miles. Il subsiste cependant quelques vestiges de cette époque révolue : le mile est toujours une des courses les plus prestigieuses du demi-fond et les lanceurs de poids et de marteau propulsent une sphère de 7,260 kilogrammes ou, mieux, de 16 livres anglaises, le poids officiel de petits boulets de canon que les soldats de Sa Majesté, à leurs heures perdues, s’essayaient à lancer le plus loin possible. Mais aujourd’hui, théoriquement, dans notre pays, l’athlétisme parle français. Il est cependant attaqué. Il y a peu, dans une compétition nationale, une athlète battit, et de fort belle manière, un record de France. On doit la féliciter mais on peut regretter que, sur le panneau signalant cette performance, on ait pu lire National Record. Gageons que Record de France aurait été aussi bien compris des spectateurs, et même des athlètes étrangers qui avaient pris part à cette course.

Boxing day

Le 11 février 2026

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

On rencontre souvent, dans le domaine du sport, la locution anglaise boxing day pour désigner le 26 décembre ou, plus largement, la période s’étendant de Noël au jour de l’an et durant laquelle, en raison des fêtes, la plupart des compétitions sont suspendues en France et dans plusieurs pays d’Europe, mais non en Angleterre. Contrairement à ce qu’on pourrait croire, puisqu’il s’agit de sport, le terme boxing n’est pas lié à la boxe : il est dérivé du nom box, « boîte », pris au sens de « cadeau ». À l’origine, la tradition voulait en effet qu’à cette date on fasse des cadeaux aux plus démunis. Aujourd’hui le sens de boxing day s’est un peu étendu et il désigne essentiellement la période qui suit Noël et durant laquelle les magasins se remplissent de clients désireux de faire des affaires en achetant, à bas prix, des produits n’ayant pas encore trouvé preneurs.

Banger

Le 8 janvier 2026

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Étrange mot que ce banger ; il appartient à un anglais populaire et peut désigner une saucisse, comme c’est le cas dans la locution banger and mash, « saucisse purée », un plat considéré comme typiquement britannique, mais aussi « un pétard » et, par extension, « de la musique rythmée » et, enfin, « une chose de grande qualité ». C’est ce dernier sens que l’on donne en français à ce mot, mais le plus souvent en l’employant comme adjectif. Il est banger ou c’est banger, dans lesquels on prononce [bæŋəʁ], commencent à s’entendre pour évoquer une personne ou une chose qui font beaucoup d’effet. La langue française a à sa disposition de nombreuses formes rendant cette idée. On pourrait ainsi songer, l’image du pétard contenue dans banger aidant, à la locution familière c’est de la bombe.

« Choquer » au sens de « Provoquer l’admiration, impressionner favorablement »

Le 8 janvier 2026

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le verbe choquer se rencontre dans des domaines spécialisés : en pathologie, il signifie « produire dans l’organisme et le psychisme une brusque perturbation », tandis, que dans la marine, choquer, c’est « diminuer la tension d’un cordage ».

Dans la langue courante, ce verbe a pour sens « heurter » mais aussi « produire une impression désagréable sur l’organe d’un sens » et, de là, « offenser, scandaliser ». Ces derniers sens sont chargés de connotations négatives fortes, profondément ancrées dans la langue ; aussi est-il préférable de ne pas ajouter à choquer une autre signification, de sens opposé, semblant venir de l’anglais des États-Unis, et entrée dans la langue française par le monde du sport, celle de « provoquer l’admiration, impressionner favorablement ». On évitera donc, pour ne pas risquer d’être mal compris, de dire ou d’écrire, par exemple, que le basketteur français Wembanyama choque les spectateurs du championnat des États-Unis de basket, quand on veut indiquer qu’il les stupéfie par son talent.

Comfort food

Le 11 décembre 2025

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

« Confortable est un anglicisme très intelligible et très nécessaire à notre langue, où il n’a pas d’équivalent ; ce mot exprime un état de commodité et de bien-être qui approche du plaisir, et auquel tous les hommes aspirent naturellement, sans que cette tendance puisse leur être imputée à mollesse et à relâchement de mœurs. » Voilà ce qu’écrit Charles Nodier dans son Examen critique des dictionnaires de la langue française. L’adjectif anglais comfortable est lui-même tiré de l’ancien français confortable, qui signifiait « qui conforte, qui réconforte ». Le nom anglais comfort, contrairement au français confort, a conservé ce sens que l’on retrouve dans notre « réconfort ». C’est aussi celui qu’il a dans la locution anglaise comfort food, qui désigne un type de nourriture qui remonte le moral, qui réconforte. Il est sans doute préférable, en français, d’éviter d’employer cette locution qui pourrait être mal comprise.

Keep in touch

Le 11 décembre 2025

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Les expressions, les locutions, les mots anglais qui n’ont guère d’équivalents dans notre langue s’y ancrent facilement. Parmi tant d’autres, on pourrait citer no man’s land, globe-trotter, week-end, badge, handicap, rugby, etc. Mais il en est d’autres, plus nombreux encore, qui ont des équivalents français bien établis. On privilégiera, dans ce dernier cas, la forme française. Il en va ainsi pour l’expression keep in touch, qui pourrait être aisément remplacée par des tours comme « garder le contact » ou « rester en contact ».

Un catalogue curaté par…

Le 6 novembre 2025

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le nom curateur désigne ordinairement une personne nommée par le juge des tutelles pour assister un majeur incapable ou un mineur émancipé, ou pour régir une succession vacante ou un bien abandonné. Quant à l’expression curateur au ventre, qui fut popularisée par Les Rois maudits, de Maurice Druon, elle désignait celui qui était chargé par le conseil de famille de veiller aux intérêts de l’enfant dont une femme était enceinte au moment du décès de son mari. En anglais, le nom curator, tout proche par la forme, ajoute à ces sens ceux de « conservateur de musée » et de « commissaire d’exposition ». Quant au verbe to curate, il peut signifier « être commissaire », s’agissant d’une exposition, ou désigner le fait de rédiger le catalogue de cette exposition. C’est ce verbe, rédiger, ou d’autres comme organiser, préparer, écrire, composer, que l’on emploiera en français et non l’étrange curater que l’on commence à rencontrer aujourd’hui.

Hosté par…

Le 3 octobre 2025

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

L’anglais host est emprunté de l’ancien français (h)ost(e), « hôte », lui-même issu du latin hospes, de même sens. Il n’y a pas en français de verbe hôter, sans doute parce que l’homonymie avec ôter aurait entraîné de grandes confusions, alors que l’anglais utilise couramment to host, « accueillir ». Pourtant depuis quelque temps, on peut lire dans des textes français, en particulier quand ils traitent de la mode ou de la publicité, l’étrange hybride hosté par, employé au sens d’« accueilli, hébergé, reçu par », voire « abrité par ». Gageons que l’un ou l’autre de ces tours pourraient se substituer à cet anglicisme.

Pages