Le 15 mai 2025
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le verbe anglais to slay signifie « tuer », mais aussi « impressionner ; être extraordinaire ». Le français connaît ce type d’hyperbole avec des mots du même champ sémantique. C’est ainsi le cas avec l’adjectif mortel quand il qualifie, dans la langue familière, quelque action, quelque spectacle particulièrement frappants : ce film est vraiment mortel ! Le verbe tuer peut s’employer de la même manière : il s’est d’abord rencontré dans des expressions comme c’est la phrase, le mot qui tue (c’est-à-dire qui frappe juste et apporte ainsi la victoire en empêchant l’adversaire de répliquer), puis de manière plus générale, avec une valeur emphatique : sa mauvaise foi m’a tué ! Il en va de même avec l’expression populaire c’est une tuerie, d’abord employée pour qualifier un aliment, un plat que l’on trouve délicieux, et qui s’est ensuite étendue à d’autres domaines.
Il est donc loisible de préférer à l’étrange hybride ça slay ! ces tours hyperboliques pour exprimer l’extrême intensité d’une sensation, d’un sentiment.
Le 3 avril 2025
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Que les enfants du baby-boom se rassurent, ce ne sera pas d’eux qu’il sera question ici puisque, dans la locution boomer asking, boomer est une abréviation de boomerang et ne désigne en rien une personne née dans l’immédiat après-guerre. Le boomer asking, qu’on pourrait peut-être traduire par « interrogation, demande, question boomerang », « question miroir, question rebond », est une attitude qui consiste à poser une question en espérant que la personne interrogée posera à son tour la même question, ce qui permettra alors, du moins l’espère-t-il, au premier questionneur de se mettre en valeur. Il arrive même que le boomer asker, enchaîne, sans attendre la réponse de son interlocuteur, pour montrer que, dans le domaine en question, il fait mieux que celui-ci.
Le 3 avril 2025
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
L’anglais shift signifie « changement » et le verbe to shift, « changer ». En fonction des contextes, ce nom peut aussi être traduit par « évolution », « passage », « modification », « altération ». On emploie ainsi, en phonétique historique anglaise, les termes shift et shifting pour désigner l’évolution des voyelles et des consonnes de l’indo-européen jusqu’à l’anglais. On le voit, ces formes ont des équivalents français ; ce sont eux que l’on pourra utiliser en français pour éviter l’anglais shift et l’étrange hybride shifter, et l’on préfèrera par exemple changer de sujet à shifter de sujet.
Le 6 mars 2025
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le nom anglais highlight, composé de high, « haut, élevé, important », et de light, « lumière », pourrait être traduit, en fonction des contextes, par « summum », « point d’orgue », « moment phare », « grand moment », « apothéose »… Il peut aussi désigner l’évènement le plus marquant, le point culminant d’une cérémonie, d’une manifestation ou d’un spectacle. Notre langue dispose, on le voit, de mots ou locutions pour rendre cette idée. Aussi n’est-il pas nécessaire, en français, de parler des highlights de l’année. On évitera également d’employer l’étrange verbe highlighter en lieu et place de « souligner, mettre en valeur, mettre en lumière ».
Le 6 mars 2025
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
E.T.A. peut être, entre autres, le sigle abrégeant la locution anglaise estimated time of arrival, qui s’emploie dans le monde du transport aérien pour indiquer à quelle heure est prévu l’atterrissage d’un avion. On l’utilise aussi pendant certaines courses nautiques pour donner l’heure à laquelle est supposé arriver tel ou tel concurrent. Il est possible de traduire cette expression par « heure d’arrivée prévue », mais on se gardera bien de transcrire cette locution anglaise par temps d’arrivée estimé, puisque, en français, le nom temps, désigne une étendue et non un point. D’autre part, le verbe estimer ne peut s’employer qu’avec, comme complément de temps, une durée et non une date ou une heure précise : J’estime à dix heures la durée du trajet.
Le 23 janvier 2025
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
La locution anglaise back-to-back signifie proprement « dos à dos », mais elle a aussi le sens des locutions adverbiales « de suite » et « à la suite ». Enfin, elle peut désigner, surtout dans le monde du sport, le total cumulé des performances de deux compétitions consécutives. Un journal parlait ainsi, il y a peu, d’un basketteur qui avait réussi un « impressionnant back-to-back » puisqu’en deux matchs il avait marqué 104 points, pris 30 rebonds et réussi 16 passes décisives. On saluera la performance, en rappelant qu’on aurait aussi pu employer les formes série ou suite de deux matchs.
Le 12 décembre 2024
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
La légende veut qu’en novembre 1823 un jeune Anglais, William Webb Ellis, qui participait à un match de football, ait pris le ballon à la main et traversé ainsi le terrain avant d’aller marquer dans le but adverse. Cela se passait au collège de Rugby, et cette petite ville allait donner son nom à un des sports les plus populaires de notre temps. Une grande partie du vocabulaire y afférent a été traduite en français depuis fort longtemps, comme en témoignent les termes pilier, talonneur, plaquage, en-avant, demi de mêlée, demi d’ouverture, essai, arrêt de volée, en-but. Quelques-uns sont entrés dans l’usage sous leur forme d’origine, ainsi drop ou maul. Mais d’autres mots, apparus bien plus récemment, peuvent sembler obscurs, tel offload, proprement « décharge », qui désigne une passe que réussit à faire un joueur après qu’il a été arrêté par un adversaire. Sans doute pourrait-on remplacer cette forme par la locution passe après contact, plus parlante pour les profanes, et qu’on employait encore il y a peu.
Le 7 novembre 2024
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
L’Angleterre a inventé le football. Nous lui avons emprunté le nom en même temps que le jeu et, avec lui, une partie du vocabulaire y afférent. Avec le temps, ce vocabulaire a parfois été francisé. On a entendu ainsi coup de pied de coin pour corner. Si goal, abréviation de goal keeper, s’entend, il est fortement concurrencé aujourd’hui par gardien (de but), qui en est la traduction littérale, mais aussi par portier. On constate cependant que, si le nom goal sort par la porte avec la personne qu’il désigne, il revient par la fenêtre avec son sens de « but », puisque l’on peut lire maintenant dans des journaux français l’expression anglaise expected goal, proprement « but attendu », employée généralement au pluriel pour désigner les buts qu’aurait dû marquer une équipe au cours d’un match, en tenant compte de nombreux paramètres tels que le niveau du gardien, celui des attaquants, les positions respectives de ces derniers et des défenseurs, etc.
Le 7 novembre 2024
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
En français, prospect, que l’on prononce [prospè] et qui est emprunté du latin prospectus, « action de regarder en avant ; vue, perspective », désigne l’étendue que l’on peut embrasser du regard à partir d’un point donné. Jusqu’à il y a peu, ce nom ne s’employait plus guère qu’en droit, dans la locution servitude de prospect, désignant l’interdiction faite au propriétaire d’un fonds assujetti à une servitude d’élever un bâtiment qui pourrait nuire à la vue que l’on a depuis un fonds dominant.
Le nom anglais prospect (dans lequel le c et le t se font entendre) a également ce sens, mais à celui-ci il s’en ajoute d’autres, dont l’un qui désigne, essentiellement dans le monde des sports collectifs, un jeune joueur prometteur, à qui l’on prédit un bel avenir. C’est ce nom qui commence à se lire dans des journaux français. Le mot espoir est depuis longtemps entré dans l’usage pour désigner ces jeunes sportifs et il serait dommage de s’en passer.
Signalons enfin qu’au Québec prospect désigne la personne sur laquelle on a des vues amoureuses.
Le 3 octobre 2024
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le monde du sport est souvent anglophone et anglophile. Cela s’explique en partie par son histoire, mais on peut regretter que des anglicismes remplacent des formes françaises bien installées dans l’usage, comme cela arrive avec les expressions record personnel et meilleure performance de l’année, fort usitées il y a encore peu. C’est moins le cas aujourd’hui : sur les écrans qui retransmettent les championnats, y compris les championnats de France, s’affichent des P. B., abréviation de personal best, « record personnel » et des S. B., abréviation de season best, « meilleure performance de l’année ». Et, comme ce qui se lit finit toujours par se dire, on a pu entendre, il y a peu, un de nos meilleurs athlètes dire, à la veille d’une importante compétition, qu’il espérait taper sa P. B., « battre son record personnel », ce qu’il fit d’ailleurs fort joliment.
Pages