Le 3 mars 2022
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le monde du sport aime les anglicismes. L’histoire peut expliquer cet engouement puisque nombre de disciplines furent créées ou codifiées outre-Manche ou outre-Atlantique ; l’usage a conservé les noms qui furent donnés à plusieurs d’entre elles, comme football, volley-ball, rugby.
Mais il en est d’autres qui, parce qu’elles étaient plus anciennes, ont chez nous des noms français ; celles qui appartiennent à l’athlétisme et à l’escrime en sont de bons exemples. Il en va de même pour des mots liés, eux aussi, au sport comme entraînement ou entraîneur, attestés et ancrés depuis longtemps dans notre langue et qu’il n’est sans doute pas nécessaire de remplacer par training ou trainer, d’abord apparus dans le monde des affaires, quand bien même on ajouterait à ces noms l’adjectif personal auquel on préfèrera « personnalisé » dans le premier cas et « personnel » dans le second.
on dit
|
on ne dit pas
|
Un plan d’entraînement personnalisé
Un entraîneur personnel
|
Un plan de personal training
Un personal trainer
|
Le 3 février 2022
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Il existe aujourd’hui des systèmes d’éclairage public dont l’intensité varie en fonction de l’heure et du nombre de personnes se trouvant dans le lieu qui en bénéficie. Quand ces systèmes sont installés en France, il serait préférable de leur donner le nom, bien plus compréhensible, d’« éclairage intelligent » ou « éclairage réactif », plutôt que celui de smart light ou smart lighting, comme cela se fait, hélas, dans certaines rues dotées de cet équipement.
Le 3 février 2022
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Il est d’usage dans certains congrès, dans certaines réunions internationales, d’offrir des cadeaux aux participants. Le plus souvent, ces cadeaux ne sont pas personnalisés et chacun reçoit les mêmes présents. Nos amis anglais les appellent des welcome packs. Fort bien, mais il est regrettable que nombre d’institutions françaises emploient aussi cette expression en lieu et place de cadeau de bienvenue, qui dirait la même chose.
Le 6 janvier 2022
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
L’adjectif anglais anxious peut signifier, comme le français anxieux, « inquiet, soucieux, angoissé », mais il peut aussi désigner « désireux, impatient », voire « avide (de) », tous sens que n’a pas anxieux et que l’on se gardera bien de lui donner. On dira donc Il est anxieux de partir pour Rome si ce voyage l’inquiète, on ne le dira pas s’il l’attend avec impatience.
on dit
|
on ne dit pas
|
Les enfants avaient hâte de revoir leurs parents
Il était très désireux de voir son projet se réaliser
|
Les enfants étaient anxieux de revoir leurs parents
Il était très anxieux de voir son projet se réaliser
|
Le 6 janvier 2022
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Pour désigner une personne originaire du pays où elle vit, et où ses ascendants ont vécu depuis des temps immémoriaux, le français peut employer, en fonction du contexte, des noms (qui peuvent aussi être adjectifs) comme autochtone, aborigène ou indigène. Ceux-ci sont assez nombreux pour qu’il ne soit pas nécessaire d’ajouter l’anglais native, que l’on commence pourtant à lire dans des textes d’anthropologues ou dans des articles de journaux qui en rendent compte. (Signalons que le français dispose de l’adjectif natif, que l’on emploie avec la préposition de et un complément de lieu pour indiquer qu’une personne est originaire de tel ou tel endroit.)
Le 2 décembre 2021
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Qui sait si le confort des habitations n’est pas lié aux rigueurs du climat ? Il y a quelques décennies, un auteur anglais disait, au sujet des quarante jours de pluie du Déluge, que c’était l’équivalent d’un été normal en Angleterre. Cela explique peut-être le soin que nombre de nos amis d’outre-Manche apportent au confort de leur demeure. Ils utilisent alors, pour la qualifier, l’adjectif cosy. De tels intérieurs, chaleureux, douillets, confortables, existent également en France et on peut, pour éviter cet anglicisme, employer ces adjectifs.
Le 2 décembre 2021
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le nom anglais staff s’est d’abord rencontré en français avec le sens d’« état-major ». Il a ensuite désigné une équipe de dirigeants, les plus proches collaborateurs d’un chef d’entreprise, l’encadrement d’une équipe sportive ou encore, plus largement, un groupe de personnes travaillant de concert. Il est issu, par métonymie, de l’ancien anglais stoef, désignant un bâton, et plus particulièrement celui qui est la marque d’une position d’autorité. Cet usage symbolique du bâton est très ancien et se rencontrait déjà chez les Grecs, où les juges portaient un baktêria, emblème de leur fonction, et chez les Latins, où le bacillum signalait les licteurs. On a encore des traces de cet usage avec la crosse épiscopale ou le bâton de maréchal. Mais ce que désigne aujourd’hui l’anglicisme staff a des équivalents français qu’il serait dommage de négliger.
on dit
|
on ne dit pas
|
Le directeur a réuni son équipe
Réservé au personnel
|
Le directeur a réuni son staff
Staff only
|
Le 4 novembre 2021
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Lors de la séance du 12 mai 1992, l’Assemblée nationale a introduit dans la Constitution à l’article 2 un alinéa désormais fameux : « La langue de la République est le français. » Encore un effort et elle deviendra peut-être celle de la capitale, dans laquelle on trouve de grands panneaux nous signalant un projet de Cool & low noise asphalt. Le projet est certes vertueux, mais n’aurait-il pas été possible de trouver à peu de frais quelque traducteur pour nous signaler que certaines rues seraient pourvues d’un revêtement moins bruyant et dégageant moins de chaleur ?
Le 4 novembre 2021
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Dans la langue du droit, le verbe confronter signifie « mettre des personnes en présence l’une de l’autre pour opposer et vérifier leurs déclarations » (confronter des témoins à l’accusé, avec l’accusé). Dans la langue courante, il signifie « rapprocher deux choses pour les comparer » (nous avons confronté nos points de vue ; confronter deux écritures, des programmes politiques). Mais on ne doit pas employer ce verbe au passif avec le sens d’« être aux prises », de « devoir faire face », calque de l’anglais to be confronted with, « être placé devant (une difficulté, un obstacle) ».
on dit
|
on ne dit pas
|
Il a été en butte à l’hostilité de son entourage
Une entreprise aux prises avec de gros soucis de trésorerie
|
Il a été confronté à l’hostilité de son entourage
Une entreprise confrontée à de gros soucis de trésorerie
|
Le 7 octobre 2021
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le verbe anglais to chill signifie « glacer, refroidir » et le nom qui en est dérivé, chill, « fraîcheur, froideur ». L’expression to catch a chill, « prendre froid », est synonyme de to catch a cold et ces deux noms sont apparentés à cool, qui signifie « frais ». Et de même que cet adjectif a pris familièrement le sens de « calme, tranquille, serein », to chill, a également les sens de « se détendre, être au calme, être à l’aise ». Si ces formes ont toutes leur place en anglais, on peut s’interroger sur l’utilité de l’anglicisme chiller, dans lequel les deux « l » se prononcent sans mouillure, employé en lieu et place des verbe et locutions verbales notées ci-dessus.
on dit
|
on ne dit pas
|
Envie de se mettre à l’aise ?
Laissez-vous aller, détendez-vous
|
Envie de chiller ?
Laissez-vous aller, chillez
|
Pages