Dire, ne pas dire

Recherche

Coach, coacher et coaching

Le 1 mars 2012

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le terme de Coach ainsi que ses dérivés Coaching et Coacher, d’abord employés à propos de sport, tendent aujourd’hui à être appliqués à toutes sortes d’activités professionnelles ou privées.

Ces mots anglais ont des équivalents français qu’il convient d’utiliser. On parlera de l’Entraîneur et de l’Entraînement d’une équipe, on dira d’un sportif qu’il est bien ou mal Entraîné.

Selon les situations, on se servira des termes de Conseiller, de Guide, de Répétiteur, de Tuteur, de Mentor, et on aura recours aux nombreux verbes qu’offre la langue usuelle, comme Accompagner, Aider, Assister, Encadrer, Former, Soutenir, Suivre, etc.

Booster

Le 2 février 2012

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Forme francisée du verbe anglais to boost, Booster (prononcé Bouster) est très utilisé, notamment dans la presse, par un pur effet de mode.

On dit On ne dit pas

Stimuler, régénérer la peau, les cheveux

Relancer, augmenter les ventes

Relancer, stimuler, accélérer la croissance

Développer, faire croître la filière nucléaire

Booster la peau, les cheveux

Booster les ventes

Booster la croissance

Booster la filière nucléaire

 

Fuiter

Le 2 février 2012

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Ce néologisme se répand au fur et à mesure que sont divulguées des informations confidentielles. Faire fuiter un sujet d’examen, Son nom a fuité, Laisser fuiter un document diplomatique.

Le terme de Fuite, bien installé dans l’usage en ce sens figuré, est le seul qui doit être employé. On dira Il y a eu une fuite, des fuites provenant de…, Une fuite a permis la publication, la diffusion de…, Son nom a été divulgué en raison d’une fuite, etc.

On pourra également utiliser le verbe Filtrer, pris au sens figuré de Se répandre, parvenir à être connu en dépit d’obstacles divers. La nouvelle a filtré malgré les précautions prises.

Casting

Le 5 janvier 2012

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Ce mot anglais ne doit pas être employé. On parle en français d’audition pour désigner l’entrevue, l’essai permettant à un metteur en scène, à un entrepreneur de spectacles, etc. de sélectionner des interprètes. Organiser une audition. Passer une audition.

On n’utilisera pas non plus le mot casting pour désigner la distribution d’une pièce ou, figurément, la répartition des charges, des tâches entre diverses personnes.

Onze heures passées de dix minutes

Le 5 janvier 2012

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Cette manière d’indiquer l’heure est une affectation très en usage à la radio. On dira Il est onze heures et dix minutes ou, plus simplement, il est onze heures dix.

Dress code

Le 1 décembre 2011

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Parmi les nombreux termes anglais dont abuse la presse figure Dress code, désignant soit ce qui prévaut en matière de mode vestimentaire, soit la tenue requise pour une circonstance déterminée. On préfèrera dire ce qui est à la mode et employer la formule tenue requise, tenue souhaitée.

Nominé

Le 1 décembre 2011

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Chaque année, à l’occasion des remises de prix à des cinéastes, acteurs, musiciens, etc., le terme nominé revient chez les présentateurs et commentateurs. Rappelons que ce terme emprunté de l’anglais est depuis longtemps proscrit, le français ayant formé Nomination à partir du verbe Nommer.

Pour désigner un artiste retenu dans une sélection, on doit utiliser les termes sélectionné ou nommé.

Abréviations et mots anglais à valeur superlative

Le 3 novembre 2011

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

L'habitude s'est développée, à l'imitation des emplois familiers de l'anglo-américain, d'employer, pour exprimer son enthousiasme ou son admiration, des abréviations comme super, hyper, génial, méga, géant (ou son équivalent anglais great). Les publicitaires accolent les mots anglais top et must à tous les produits qu'ils vantent.

Cette accumulation de tournures exclamatives et d'abréviations est tout à fait contraire à l'esprit de précision de la langue française. Le bon usage veut qu'on fasse appel à des superlatifs comme très beau, très bien, le meilleur, le plus grand, etc., à des adjectifs comme incomparable, inégalable, etc., ou que l'on ait recours aux mots d'excellence, d'exception, de perfection et aux adjectifs correspondants.

Supporter

Le 3 novembre 2011

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

On évitera d'employer ce verbe, formé à partir de l'anglais « to support », pour parler de rencontres sportives et, à plus forte raison, d'autres compétitions.

On dit

On ne dit pas

Soutenir une équipe, encourager un candidat

Soutenir, appuyer un candidat, un parti, leur apporter son appui, son concours

Supporter une équipe, un concurrent

Supporter un candidat, un parti

Le substantif Supporteur peut être employé, sous cette forme francisée et non sous la forme anglaise Supporter, dans le langage sportif.

Best of

Le 6 octobre 2011

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Mot anglais très couramment employé, Best-of, souvent écrit Best-off, désigne une sélection d’airs d’opéra, de chansons, de sketchs, d’extraits d’émissions ayant connu un succès particulier.

Ce terme, qui tend avant tout à faire vendre les disques des chanteurs ou des imitateurs, est étendu à d’autres domaines pour désigner une revue sélective de ce qui a ou qui peut rencontrer la faveur du public. Le best-of de la mode, du design, un best-of de citations, de recettes.

On peut dire la même chose en utilisant le mot français de florilège, la formule le meilleur de, ou, simplement, s’en tenir aux termes de revue, choix, sélection.

Pages