Le monde de l’automobile nous a donné ces deux anglicismes, que l’on peut remplacer par des formes françaises de bonne langue.
L’anglais to customize, « faire sur commande, personnaliser », est dérivé de custom, « coutume, habitude », puis « clientèle », lui-même dérivé de l’ancien français custume. On peut et on doit éviter l’anglicisme Customiser, car il existe des formes de même sens en français, comme « personnaliser » ou « adapter à ses goûts ».
L’anglais Tuning « réglage », est dérivé de to tune, d’abord employé dans le domaine musical, au sens de « donner le ton, harmoniser », puis dans le monde de l’automobile, avec le sens de « régler un moteur ». Il désigne aujourd’hui le fait d’ajouter des éléments à un moteur pour en améliorer les performances puis, plus largement, le fait d’ajouter des accessoires à un véhicule.
Comme pour customiser, les équivalents français existent. On pourra parler de « personnalisation » ou d’« ajout d’accessoires ».
On dit |
On ne dit pas |
Personnaliser son véhicule Modifier un appartement selon ses goûts Un garage spécialisé dans la personnalisation des camions |
Customiser son véhicule Customiser un appartement Un garage spécialisé dans le tuning des camions |