Le 7 février 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
L’anglicisme reminder est dérivé du verbe to remind, « rappeler ». Un usage à la mode consiste à l’employer en français pour désigner un message, en particulier un message électronique, destiné à rappeler des tâches à accomplir ou des évènements à ne pas manquer. Le français dispose de termes ou d’expressions de sens équivalent. Pourquoi ne pas les employer ?
On dit
|
On ne dit pas
|
Rappel : la soirée aura lieu samedi
Envoyez-moi un message pour me rappeler que
Je vous ai laissé un mémento
|
Reminder : la soirée aura lieu samedi
Envoyez-moi un reminder pour
Je vous ai laissé un reminder
|
Le 3 janvier 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
L’anglais book, « livre », a donné, par métonymie, le verbe to book, « noter, enregistrer », puis « réserver ». Ce verbe s’est d’abord appliqué à des lieux, théâtres, restaurants, etc. Le participe passé booked s’est ensuite appliqué adjectivement à des personnes. La langue française dispose de nombreux équivalents à l’anglicisme booké et à son dérivé overbooké ou au monstre linguistique mi-anglais mi-français surbooké. Des formes comme occupé, très occupé, sans un moment de libre conviennent parfaitement.
On dit
|
On ne dit pas
|
Être occupé
N’avoir aucun moment de libre
Avoir un agenda bien rempli
|
Être booké
Être surbooké, être overbooké
|
Le 3 janvier 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Check-list signifie « liste des vérifications à effectuer ». Ce mot anglais a longtemps été cantonné au vocabulaire de l’aviation, mais il s’est depuis peu répandu dans tous les domaines de la vie courante. On a ensuite créé le verbe Checker, qui s’est substitué abusivement à « contrôler » ou « vérifier ». Depuis peu est apparue la To-do-list, la « liste des choses à faire », ce qui est proprement le sens d’agenda.
On dit
|
On ne dit pas
|
Contrôler ce qui doit l’être
Vérifier les points importants
Consulter ses courriels
Noter sur son agenda, son carnet, une liste de tâches
|
Contrôler la check-list
Checker les points importants
Checker ses mails
Noter sur sa to do list
|
Le 3 décembre 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le monde de l’automobile nous a donné ces deux anglicismes, que l’on peut remplacer par des formes françaises de bonne langue.
L’anglais to customize, « faire sur commande, personnaliser », est dérivé de custom, « coutume, habitude », puis « clientèle », lui-même dérivé de l’ancien français custume. On peut et on doit éviter l’anglicisme Customiser, car il existe des formes de même sens en français, comme « personnaliser » ou « adapter à ses goûts ».
L’anglais Tuning « réglage », est dérivé de to tune, d’abord employé dans le domaine musical, au sens de « donner le ton, harmoniser », puis dans le monde de l’automobile, avec le sens de « régler un moteur ». Il désigne aujourd’hui le fait d’ajouter des éléments à un moteur pour en améliorer les performances puis, plus largement, le fait d’ajouter des accessoires à un véhicule.
Comme pour customiser, les équivalents français existent. On pourra parler de « personnalisation » ou d’« ajout d’accessoires ».
On dit
|
On ne dit pas
|
Personnaliser son véhicule
Modifier un appartement selon ses goûts
Un garage spécialisé dans la personnalisation des camions
|
Customiser son véhicule
Customiser un appartement
Un garage spécialisé dans le tuning des camions
|
Le 3 décembre 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
À l’origine, ce mot a un sens très fort. Deadline, « ligne de mort », désigne la limite au-delà de laquelle un prisonnier ne peut s’aventurer sans courir le risque d’être abattu par les gardiens. Par extension, il désigne aujourd’hui, en anglais, la date avant laquelle un travail doit obligatoirement être achevé. Le français dispose de nombreux moyens pour marquer cette limite temporelle.
On dit
|
On ne dit pas
|
C’est vendredi le dernier délai
La date butoir pour la remise de cet article a été fixée au 15 mars
|
C’est vendredi la deadline
La deadline pour la remise de cet article a été fixée au 15 mars
|
On peut aussi user de tours plus familiers comme Dernier carat : Les travaux doivent être finis à Noël, dernier carat.
Le 8 novembre 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Les formes anglaises sont issues de l’ancien français Bref, « lettre, message », qui subsiste encore aujourd’hui dans le vocabulaire religieux. Ces deux anglicismes, limités jusqu’à il y a peu, aux mondes diplomatique et militaire, ont gagné ensuite le vocabulaire de l’aviation, du sport, de l’entreprise et sont maintenant entrés dans la langue courante. Il existe en français un grand nombre de verbes et d’expressions qui permettent de se passer aisément de ces anglicismes, ainsi que de leurs dérivés Briefing et Débriefing.
On dit
|
On ne dit pas
|
Informer ses collaborateurs
Une réunion préparatoire
Faire le bilan d’un match
Une réunion bilan
|
Briefer ses collaborateurs
Un briefing
Débriefer un match
Une séance de débriefing
|
Le 8 novembre 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le latin securus a donné le français Sûr. Et, si l’on trouve dans un texte du XIVe siècle « La securissime cité de Capue (Capoue) », il s’agit d’un latinisme qui transcrit le superlatif securissima. Les formes Sécure et Insécure sont des anglicismes que l’on ne doit pas employer pour Sûr, de confiance ou dangereux, qui n’est pas sûr.
On dit
|
On ne dit pas
|
Il n’est pas digne de confiance
Un endroit dangereux
Rouler prudemment
|
Il n’est pas très sécure
Un endroit insécure
Rouler sécure
|
Le 4 octobre 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Ce terme qui fleurit dans les magazines féminins et sur leurs couvertures pour désigner une femme qui aime la mode, la suit avec passion, ou bien la crée par son allure et ses idées, montre une curieuse hybridation de l’anglais (fashion) et de l’italien ou de l’espagnol (le suffixe -ista), propre à séduire doublement celle que l’on appelle aussi, par un pur anglicisme cette fois, la fashion victim.
La fashionista semble supplanter la fashion victim auprès des rédacteurs de ces magazines. Le bon langage y trouve cependant peu de bénéfice, d’autant que naissent, dans le sillage de cette adepte extrême de tout ce qui est à la mode, des blogs fashionista, des jeux fashionista et des poupées fashionista.
Le 4 octobre 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Employer Opportunité dans le sens d’Occasion est un anglicisme.
Opportunité est un substantif de caractère abstrait. On juge, on discute de l’opportunité d’une décision, d’une mesure, on considère si elle convient au temps, au lieu, si elle se produit à propos.
Occasion désigne une circonstance particulière, opportune parce qu’elle favorise un dessein, et propice à ce que l’on entreprend. On cherche l’occasion, on la guette, on lui saute dessus ou bien on la laisse échapper. On profite de l’occasion, d’une occasion. On a l’occasion de…. Opportunité serait impropre dans tous ces exemples.
Le 6 septembre 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Être en charge de est un anglicisme très répandu qui remplace trop souvent les expressions justes Avoir la charge de, Être chargé de.
Sur le modèle de Être en charge, on trouve aussi Être en responsabilité de ou Être en capacité de.
On dit
|
On ne dit pas
|
Il a la charge des affaires, de la réorganisation
Avoir la capacité d’agir, de comprendre
Avoir la responsabilité de la mise en œuvre des réformes
|
Il est en charge des affaires, de la réorganisation
Être en capacité d’agir, de comprendre
Être en responsabilité de la mise en œuvre des réformes
|
Pages