Dire, ne pas dire

Recherche

Pimper les légumes anciens

Le 2 mars 2018

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le nom anglais pimp désigne un proxénète ou, pour user d’une langue populaire, un maquereau, et le verbe to pimp signifie « faire le souteneur » ou, comme on le disait autrefois dans une langue plus verte, « maquereller ». Par quelque mystère dont les langues ont le secret, mais dans lequel entrent sans doute une once de pseudo-modernité et un soupçon de snobisme, ce verbe se retrouve maintenant sous sa forme francisée pimper (dans laquelle m se fait entendre) avec le sens de « mettre en valeur », voire de « faire valoir de manière affriolante ». On se gardera bien d’employer cet anglicisme, hélas largement répandu ces derniers temps dans nombre de magazines. Le français dispose de formes comme « mettre en valeur », « donner de l’éclat, du brillant », etc., qui peuvent rendre compte de cette idée et qu’il serait dommage de négliger. On pourrait recourir aussi à l’adjectif pimpant, tiré du verbe, aujourd’hui disparu, pimper, « orner, enjoliver », verbe que certains estiment être à l’origine de l’anglais to pimp.

on dit

on ne dit pas

Mettez en valeur vos légumes anciens

Comment donner de l’éclat à un vieux manteau

Pimpez vos légumes anciens

Comment pimper un vieux manteau

Tibère et les anglicismes

Le 2 mars 2018

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Si l’on veut bien nous pardonner ce léger anachronisme, nous nous permettrons de citer ce passage des Vies des douze Césars, dans lequel Suétone rappelle l’attachement que Tibère portait à sa propre langue, particulièrement quand il s’exprimait en tant que chef d’État. Il n’est certes pas question de faire de cet empereur un parangon du politicien accompli, mais de rappeler qu’il n’est peut-être pas mauvais que les hommes d’État s’expriment dans la langue du pays dont ils ont la charge. Voici donc ce qu’écrit Suétone (Tibère, LXXI) : « Quoiqu’il parlât le grec couramment et sans peine, il n’en fit pas usage indifféremment partout, et s’en abstint surtout au Sénat, au point qu’avant de prononcer le mot monopole, il s’excusa d’être forcé de recourir à un terme étranger. Une autre fois même, comme il avait, durant la lecture d’un sénatus-consulte, entendu le mot emblema, il déclara qu’il fallait remplacer ce terme et chercher un mot latin pour le substituer à ce vocable étranger, ou, si l’on n’en trouvait pas traduire la chose même en plusieurs mots, en employant une périphrase. »

Être focus sur pour Être concentré, focalisé, polarisé sur

Le 1 février 2018

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le nom focus appartient au vocabulaire de l’optique et c’est uniquement dans ce domaine qu’il doit être employé. Il convient également de ne pas en faire un adjectif qui serait l’équivalent du participe passé, appartenant à la même famille étymologique, focalisé ou de formes synonymes comme concentré ou encore, pour prendre un terme de l’argot scolaire, polarisé, voire polar, son abréviation naguère en usage.

on dit

on ne dit pas

Il est concentré sur son travail

Ne restez pas focalisé sur ce point

Il est focus sur son travail

Ne restez pas focus sur ce point

Ranking

Le 1 février 2018

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le nom anglais ranking, « classement », est dérivé, par l’intermédiaire du verbe to rank, « classer, ranger », du nom rank, « rang, ordre, classement ». Ce dernier est emprunté de l’ancien français ranc, « ligne de soldats », puis « place, position dans un ordre, un classement ». L’une et l’autre langue, on le voit, ont à leur disposition les termes qu’il faut pour rendre compte de cette idée de classement, de rang. On se demande donc bien quelle mouche a piqué nombre de journalistes sportifs francophones qui emploient constamment le mot ranking dans leurs commentaires ou leurs articles. Les termes place, position, classement, rang existent ; il serait dommage de ne pas les employer.

on dit

on ne dit pas

Elle est troisième au classement actuel

C’est sa meilleure place

Elle est troisième au ranking actuel

C’est son meilleur ranking

Néologismes et anglicismes en 1855

Le 7 décembre 2017

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

De nombreuses personnes sont inquiètes et agacées par la prolifération des anglicismes dans notre langue. Cette prolifération n’est pas récente. En témoigne cet extrait de l’Épître à Boileau sur les mots nouveaux, un texte que l’académicien Jean-Pons-Guillaume Viennet lut en séance publique de l’Institut en 1855, et dans lequel il s’efforce de défendre notre langue tout en se louant de la concorde qui grandit entre la France et l’Angleterre.

« On n’entend que des mots à déchirer le fer,

Le railway, le tunnel, le ballast, le tender,

Express, trucks, wagons ; une bouche française

Semble broyer du verre ou mâcher de la braise. […]

Certes de nos voisins l’alliance m’enchante,

Mais leur langue, à vrai dire, est trop envahissante

Faut-il pour cimenter un merveilleux accord

Changer l’arène en turf et le plaisir en sport,

Demander à des clubs l’aimable causerie,

Flétrir du nom de grooms nos valets d’écurie

Traiter nos cavaliers de gentlemen-riders ;

Et de Racine un jour parodiant les vers,

Montrer, au lieu de Phèdre, une lionne inglèse,

Qui, dans un handicap ou dans un steeple-chase,

Suit de l’œil un wagon de sportsmen escorté,

Et fuyant sur le turf par le truck emporté ? »

Docteur employé sans déterminant

Le 5 octobre 2017

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Il y avait en latin et en grec ancien un cas appelé vocatif, que l’on employait quand on s’adressait à une personne. Il en reste quelques traces en français, comme la forme sire, mais aujourd’hui, pour s’adresser à quelqu’un, on met son nom en apostrophe. Pour les noms propres, cela ne change rien, mais les noms communs perdent dans ce cas leur déterminant, à l’exception de l’adjectif possessif de première personne, mon, ma, mes, employé comme marque de respect ou de tendresse : mon capitaine, mon Père, mes enfants, etc. En dehors de ces cas, le nom, particulièrement si c’est un titre ou un grade, doit être précédé de l’article. Si, en effet, on dit Professeur, exposez-nous votre point de vue, on doit aussi dire le professeur Dupont exposera son point de vue. Omettre cet article serait un anglicisme contraire aux usages et à la syntaxe du français.

 

Roof top

Le 5 octobre 2017

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le monde de l’agriculture et celui de la publicité sont bien différents, mais ils ont cependant en commun d’être liés au cycle des saisons. Avec les premières coupes de foin arrive la promotion des produits estivaux. Magazines et panneaux publicitaires nous invitent à nous équiper de roof top. Mais pourquoi ne pas parler de toit en terrasse ? Pourquoi, pour vanter ce produit, recourir à un idiome étranger ? Si au moins on avait emprunté ce nom à quelque langue méditerranéenne, à celle d’un pays qui connaît ce type de construction depuis de nombreux siècles, cette démarche aurait eu quelque apparence de bon sens ; mais hélas, on a choisi la langue d’un pays que l’on associe peu spontanément au soleil et dont un des plus illustres romanciers, évoquant les quarante jours et les quarante nuits de pluie du Déluge, disait que cela correspondait à un été normal chez lui.

 

On dit

On ne dit pas

Un toit en terrasse

Un roof top

Make up artist

Le 7 septembre 2017

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

De nombreux artistes parlent de leur pratique avec une grande modestie et certains d’entre eux vont parfois jusqu’à refuser ce titre d’artistes, préférant se faire appeler artisans. Est-ce pour cette raison et parce que, en quelque sorte, la nature a horreur du vide, que de plus en plus de revues et d’annonces publicitaires font de certains artisans des artistes ? Ce phénomène n’est pas rare dans le monde de la mode et dans tout ce qui touche aux soins du corps. Mais on constate aussi que ce changement de dénomination s’accompagne en outre d’un changement de langue : on a vu apparaître, depuis peu, des locutions comme make up artist, nail artist ou tatoo artist pour désigner des maquilleurs, des manucures ou des tatoueurs. Que toutes ces personnes puissent être des artistes est certain, et dans un film justement intitulé Le Tatoué, Denys de la Patellière prêtait une activité de tatoueur à Modigliani, mais il conviendrait de remplacer cette apposition, artist, par son équivalent français « artiste » ou par une locution comme « de talent » et il ne serait pas inutile de redonner à ces métiers leur nom français.

 

On dit

On ne dit pas

Un grand maquilleur

Une habile manucure

Un tatoueur de talent

Un make up artist

Une nail artist

Un tatoo artist

Too much

Le 7 septembre 2017

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Nous avons déjà traité dans cette rubrique l’extension abusive qui consistait à donner à l’adverbe trop le sens de très. Il est évident que cette extension abusive n’est en rien légitimée si la forme française trop est remplacée par l’anglais too much. Ce dernier, comme son homologue français, est d’une grande imprécision. On le rencontre comme adverbe, c’est too much, ça commence à faire too much, ou comme adjectif invariable de sens obscur, elles sont too much. On évitera donc de remplacer une forme française incorrecte par une forme anglaise qui ne l’est pas moins et on s’efforcera de trouver à ces mots des équivalents plus précis.

Backstage

Le 7 juillet 2017

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le mot backstage est apparu en anglais à la fin du xixe siècle. C’est un composé de back, « derrière, en arrière » et de stage, au sens de « scène ». Comment ne pas avoir de tendresse pour cette forme que l’anglais a empruntée du français étage quand ce dernier s’écrivait encore estage ? Mais que cette tendresse ne nous empêche pas de constater que ce mot est inutile en français puisque des formes françaises équivalentes existent depuis longtemps déjà, que backstage soit employé adverbialement, qu’il entre dans la locution adverbiale en backstage, ou qu’on l’utilise comme nom, le plus souvent au pluriel, les backstages. Dans tous ces cas backstage pourra être remplacé avantageusement par son équivalent français « coulisse ».

on dit

on ne dit pas

Les coulisses d’un défilé de mode

Assister à un spectacle en coulisse

Les négociations se sont passées en coulisses

Les backstages d’un défilé de mode

Assister à un concert en backstage

Les négociations se sont passées backstage

 

Pages