Dire, ne pas dire

Alex S. (France)

Le 4 décembre 2015

Courrier des internautes

Pourquoi n’appelons-nous pas une licorne une unicorne sachant qu’en anglais on dit unicorn. (Et on ne pourrait pas plutôt dire unihorn en anglais ?)

Alex S. (France)

L’Académie répond :

Au Moyen Âge, la licorne s’est appelée unicorne.

On rencontre encore unicorne avec ce sens quand des auteurs veulent donner un aspect archaïsant à leurs écrits. On en a des attestations chez Claudel ou Lacretelle.

Ce nom est emprunté de unicornis – composé à partir de unus, « un seul », et cornu, « corne », qui était un adjectif en latin chrétien – qui désignait un animal fabuleux à une seule corne.

À partir du xviiie siècle, le nom unicorne désigne le narval.

Licorne se rencontre en français, d’abord sous la forme lycorne, depuis le xive siècle. C’est un emprunt de l’italien alicorno. Mais dans l’alicorno, l’article élidé l’ et la première lettre du nom ont été confondus avec l’article la.

La forme italienne est une altération de unicorno, emprunté du latin unicornus, « licorne ».

L’anglais nous a emprunté notre forme d’ancien français unicorne.