Dire, ne pas dire

T. P. (France)

Le 8 janvier 2015

Courrier des internautes

Les anglicismes « before », « after » et « after work » traduisant « une fête d’après midi avant celle du soir », « une réunion festive qui suit un événement » et une « période après le temps de travaille dans une journée » contribuent-ils à la vie de la langue ? Ou sont-ils des emprunts nuisibles au français ? (Existerait-il des équivalences d’expression française ?)

T. P. (France, 18 novembre)

L’Académie répond :

Effectivement, les anglicismes se répandent et il n’existe pas, à ma connaissance, d’équivalents pleinement satisfaisants en français. On trouve un peu en usage les expressions évènement post-soirée, après-soirée ou arrière-soirée. Des propositions sur le même modèle sont envisageables pour « before » ou « after work ».

Vous pouvez soumettre ces termes pour étude dans la boîte à idées du site France Terme (www.culture.fr/franceterme).