Dire, ne pas dire

Recherche

Solution de continuité

Le 4 octobre 2012

Emplois fautifs

Pour ne pas être employée fautivement, cette locution doit être rapportée au sens étymologique du mot solution : séparation des parties, destruction, désagrégation, sens qu’a pris aujourd’hui le mot dissolution.

Une solution de continuité est donc une rupture, une interruption de ce qui doit être continu. Une cassure, une fissure, une lacune est une solution de continuité dans quelque corps.

Dire, figurément, Il y a dans son raisonnement, dans cette politique, une solution de continuité signifie qu’on y cherche en vain la continuité, la cohérence, la permanence souhaitées.

Décliner

Le 4 octobre 2012

Extensions de sens abusives

Tout un chacun a décliné un nom, un article, un adjectif, etc. au cours de l’apprentissage d’une langue, morte ou vivante.

Ce verbe Décliner connaît une curieuse fortune dans la langue contemporaine. Le candidat décline son programme politique, Le gouvernement décline les réformes. La publicité nous avertit que l’on décline un produit en plusieurs couleurs, dans une gamme de couleurs, ce qui conduit à décliner une gamme. Ce modèle se décline dans diverses versions.

Le bon sens voudrait que l’on réserve Décliner à la grammaire et que l’on revienne aux verbes Proposer, Présenter, Offrir un choix de, etc.

Être né avec une cuillère d’argent ou avec une cuillère d’or dans la bouche

Le 4 octobre 2012

Expressions, Bonheurs & surprises

Cette expression évocatrice, traduite de l’anglais, est devenue courante. Faisant probablement allusion à la cuillère de métal précieux qu’offrait le parrain en cadeau de baptême, elle évoque l’aisance qui entoure l’enfant dès son plus jeune âge lorsqu’il appartient à une famille opulente, ainsi que les facilités et les avantages que lui procure sa naissance et qui le mettent à l’abri pour toute son existence.

D’autres expressions très anciennes associent à la naissance divers présages heureux ou malheureux : Être né sous une bonne étoile, sous une mauvaise étoile ou Être né coiffé. Deux autres : Être né dans la pourpre et Être né dans la crasse opposent ceux qui semblent destinés au pouvoir et à la richesse à ceux que tout en éloigne.

En charge de / en responsabilité de / en capacité de

Le 6 septembre 2012

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Être en charge de est un anglicisme très répandu qui remplace trop souvent les expressions justes Avoir la charge de, Être chargé de.

Sur le modèle de Être en charge, on trouve aussi Être en responsabilité de ou Être en capacité de.

 

On dit

On ne dit pas

Il a la charge des affaires, de la réorganisation

 

Avoir la capacité d’agir, de comprendre

 

Avoir la responsabilité de la mise en œuvre des réformes

Il est en charge des affaires, de la réorganisation

 

Être en capacité d’agir, de comprendre

 

Être en responsabilité de la mise en œuvre des réformes

 

Disparition

Le 10 juillet 2012

Bloc-notes

dagens.jpg
Ce terme est employé assez souvent pour évoquer la mort d’une personne. Dire que cette personne a disparu, c’est dire qu’elle est morte. En employant ce terme, on cherche sans doute à atténuer l’évènement et le choc de la mort, en présentant celle-ci comme l’interruption d’une présence.

Disparaître, c’est ne plus être là visiblement et on peut imaginer que cette absence ne serait pas définitive. Comme si la personne disparue avait fait une fugue ou comme si elle avait été enlevée, mais pour apparaître de nouveau vivante.

Erik Orsenna a raison de dénoncer ce procédé, en racontant lui-même la mort d’une femme aimée : « Le pays dans lequel vivaient les deux frères [la France] avait décidé de dissimuler la mort. Sitôt son dernier soupir passé, le tout récent cadavre était embarqué Dieu seul savait où. Ainsi on pouvait plus facilement baptiser “disparu” le défunt, histoire, sans doute, de lui laisser une chance de réapparaître » (La Chanson de Charles Quint, 2008, p. 113).

Mais en voulant atténuer le choc de la mort, par l’emploi du terme « disparition », on épaissit encore le mystère. On risque d’aggraver la peine, surtout si le corps du défunt a réellement disparu, englouti par l’océan ou réduit en cendres.

Que chaque mot reste donc à sa place ! Que les convois funèbres s’expriment en termes de « décès » ! Mais que l’on ne joue pas avec la mort, en la présentant comme une simple disparition ! D’autant plus que ceux qui nous quittent en mourant ne disparaissent pas vraiment. « Cette femme était morte, écrit encore Erik Orsenna, mais pas du tout disparue » (ibid., p. 113).

Et que les chrétiens osent dire qu’ils croient à la résurrection du Christ et à la résurrection de leur chair, au-delà de toute disparition sensible !

 

Mgr Claude Dagens
de l’Académie française

Dont

Le 10 juillet 2012

Emplois fautifs

Si les pronoms relatifs De qui, Duquel, De laquelle, De quoi sont en général correctement employés, Dont, de même sens, donne lieu à des erreurs. On oublie qu’il marque l’appartenance, la possession, et l’on rajoute à tort dans la proposition relative un adjectif ou un pronom se rapportant à l’antécédent.

On dit

On ne dit pas

L’homme dont on envie les succès, dont je connais les œuvres

 

Ce savant dont la réputation est grande

 

Le jardin dont on apprécie les ombrages

 

L’homme dont on envie ses succès, dont je connais ses œuvres

 

Ce savant dont sa réputation est grande

 

Le jardin dont on apprécie ses ombrages, ou dont on en apprécie les ombrages

On dira de même C’est cela dont il s’agit (ou C’est de cela qu’il s’agit) et non C’est de cela dont il s’agit.

Borderline

Le 10 juillet 2012

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Cet anglicisme est emprunté au vocabulaire de la psychiatrie, où il a d’ailleurs reçu un équivalent français, personnalité limite traduisant personnalité borderline.

Il est aujourd’hui appliqué de manière fantaisiste à ce qui paraît difficile à comprendre, à cerner, à définir, à ce qui va un peu trop loin pour être tout à fait acceptable, dépasse la mesure, les bornes. Borderline supplante Limite, également utilisé en ce sens, en y ajoutant peut-être une nuance d’étrangeté et d’inquiétude. Un candidat borderline, une proposition borderline. Il est un peu borderline.

Rien de ce qu’évoque le mot Borderline n’est impossible à exprimer en termes simples et clairs. On se dispensera donc de l’employer.

Fils d’archevêque

Le 10 juillet 2012

Expressions, Bonheurs & surprises

De l’habitude qu’eurent certains papes d’accorder à leurs parents, et particulièrement à leurs neveux, les privilèges du pouvoir est né le terme Népotisme.

L’expression Fils d’archevêque désigne, cette fois-ci par l’image ironique d’une filiation directe, celui ou celle que la position sociale de ses parents amène tout naturellement à jouir de la considération et de l’attention bienveillante des puissants, et dont la place se trouve nécessairement être dans les toutes premières.

Moins familière que Fils à papa, elle lui fait pendant, prenant en compte moins la richesse matérielle, bien souvent celle des « nouveaux riches », que le prestige de la fonction et la supériorité de l’esprit.

D’acc ?

Le 7 juin 2012

Bloc-notes

dabadie.jpg
« Bob, c’est Phil ! Bon anniv !!! Je t’appelle dans ton appart’ sur ton fixe, je n’ai plus ton 06 ! Et dis-moi, quelle est ton actu depuis les States ? Toujours dans la com ? On ne t’a pas vu à Saint-Trop’, ni cet hiver à Courch’ ! Ah, au fait, j’ai une exclu pour toi ! Pat se marie ! Sans déc ! … Une bourge, style beauf … Dress code : smok ! Tu recevras la doc. Voyons-nous, blagap ! Non, à midi je vais rue de Valois pour une déco. Tu as un moment c’t’ap ? Je te phone et je passe te prendre après ma répète. Ou demain mat au petit déj ? À 8 heures, t’es cap ? Cool. »

Notre langue française est si jolie. Ses mots sont des fruits qu’il ne faut pas déguiser. Pourquoi en abréger le goût ?

Nos aînés, eux, n’abusaient pas de l’apocope (apocope : chute d’une ou de plusieurs syllabes à la fin d’un mot). Ils avaient plutôt un penchant pour l’aphérèse (aphérèse : suppression d’un ou de plusieurs phonèmes au début d’un mot) : « En montant dans le bus, sur qui je tombe ? Le pitaine ! »

Quoi qu’il en soit, ne mettons pas le langage en short. D’acc ?

 

Jean-Loup Dabadie
de l’Académie française

Record

Le 7 juin 2012

Expressions, Bonheurs & surprises

En français, le mot Record a d’abord désigné le témoignage de celui qui vient devant la justice redire ce qu’il sait, ainsi que le procès-verbal où est consigné ce témoignage.
Le mot, repris en langue anglaise, s’est peu à peu étendu au domaine du sport, prenant le sens d’Exploit sportif que nous lui donnons aujourd’hui après l’avoir réemprunté à l’anglais.
Seule la langue anglaise conserve dans le verbe to record et le substantif record le souvenir de l’ancien verbe français Recorder, qui signifiait Répéter pour apprendre, Se remettre dans l’esprit, verbe disparu du français aujourd’hui.

Pages