Le 11 juillet 2014
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
La locution anglaise conf call, abréviation de conference call, tend à se répandre. Elle désigne une communication téléphonique organisée à l’avance entre plus de deux correspondants, et non, comme on le croit parfois, un exposé retransmis par téléphone. Cet anglicisme peut facilement être remplacé par la forme conférence téléphonique. Pourquoi ne pas l’employer.
On dit
|
On ne dit pas
|
Organiser une conférence téléphonique
|
Organiser une conf call
|
Le 11 juillet 2014
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Avant d’avoir le sens d’exploit sportif constaté officiellement et dépassant tout ce qui a été précédemment réalisé dans une même discipline, l’anglais record signifie « procès-verbal, témoignage » ; ce nom est un déverbal de to record, « enregistrer », qui est lui-même emprunté du français recorder, « se souvenir ». La locution anglaise off record sert donc à préciser que ce qui est dit ne doit pas être rendu public. Le français a à sa disposition des formes pouvant exprimer cette idée comme « officieusement », « hors micro » ou « confidentiellement ». Utilisons-les.
On dit
|
On ne dit pas
|
Des propos tenus hors micro
Une information confidentielle
|
Des propos tenus off record
Une information off record
|
Le 10 juin 2014
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
On commence à entendre, ici ou là, un étrange mélange d’anglais et de français, donner son go, une expression qui n’est correcte dans aucune de ces deux langues. Le français dispose de nombreuses expressions signalant que l’on donne l’autorisation de faire telle ou telle chose : donner son accord, son feu vert ou, plaisamment donner son imprimatur.
On dit
|
On ne dit pas
|
Donner son feu vert pour le lancement du projet
|
Donner son go pour le lancement du projet
|
Le 10 juin 2014
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
In vino veritas, dit le proverbe ; dans le vin aussi l’origine de vintage. Ce nom anglais est en effet dérivé de vint(ner), lui-même emprunté de l’ancien français vinetier, « vigneron ». Vintage qualifie d’abord un porto d’une cuvée particulière ou d’un millésime particulier. Cet emploi, correct quand il désigne un porto, ne doit pas, par extension, qualifier tel ou tel objet qui, comme les grands crus, aurait pris de la valeur en vieillissant. C’est en ce sens que cet adjectif tend à se répandre en français ; on préfèrera le remplacer par la locution adjectivale d’époque ou, si l’on veut garder la métaphore vinicole, par l’adjectif millésimé.
On dit
|
On ne dit pas
|
Une voiture d’époque
Un sac des années xxxx
|
Une voiture vintage
Un sac vintage
|
Le 5 mai 2014
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
On entend ou lit ici et là le verbe Éditorialiser employé au sens d’« écrire un éditorial », « choisir comme sujet pour un éditorial ». Il semble emprunté de l’anglais to editorialize, attesté depuis les années 1860. Ce verbe anglais signifie « avancer une opinion sur un sujet dans un éditorial » et « donner des interprétations personnelles lors d’un compte rendu ». Les sens que l’on donne majoritairement à éditorialiser ne sont pas ceux-là. Le français s’est passé pendant plus d’un siècle et demi de ce faux ami. On pourrait ne pas trouver mauvais que les choses continuent ainsi.
Le 5 mai 2014
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
L’adjectif anglais single, « simple, unique », est issu, par l’intermédiaire de l’ancien français sangle, « simple, solitaire », que l’on avait par exemple dans porc sangle, « sanglier », du latin singulus, « seul, unique ». La forme substantivée de cet adjectif a été popularisée en français par l’industrie du disque, un single désignant, à l’origine, un disque vinyle sur lequel n’était enregistrée qu’une chanson par face. Depuis, ce terme s’est étendu à de nombreux autres domaines et désigne un aller simple, une chambre pour une personne, etc.
Dans tous ces cas, il pourrait être remplacé par un nom français accompagné de l’adjectif simple, et nous pouvons avoir quelques raisons d’espérer puisque, quand cet anglicisme est apparu en français, il désignait un match de tennis en simple et que, avec ce sens au moins, il a entièrement disparu.
on dit
|
on ne dit pas
|
Un aller simple
Une chambre simple, pour une personne
|
Un aller single, un single
Une chambre single, une single
|
Le 3 avril 2014
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Quelle étrange formule ! On est passé d’une forme verbale, you must have, « vous devez avoir », à un substantif, un must (have). Et qu’est-ce donc qu’il est si important d’avoir ? Ses papiers d’identité ? quelque monnaie ? une trousse de secours ? un gilet jaune ? Non, mille fois non, on doit avoir le must have. Quant à l’instance énonciatrice qui nous enjoint de posséder ce must have, elle est mystérieuse et avance masquée ; elle n’a pas la force de l’État, elle n’a pas le poids du droit, de la loi, mais elle n’en est pas moins efficace et prescriptrice.
Faudra-t-il bientôt ajouter dans les livres de grammaire ou dans les ouvrages de rhétorique une nouvelle partie du discours, cette « injonction de subordination », must (have), ou faudra-t-il parler de « devoir d’achat » ? On dit, On ne dit pas. Est-il vraiment nécessaire de traduire ce must have ? Faut-il lui trouver un équivalent dans la langue de Molière ? Qu’on nous permette de considérer que cette fois on ne dira rien.
Le 3 avril 2014
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Une nouvelle activité physique est apparue, qui, assurément, n’avait jamais encore été pratiquée. Voici en quoi consiste cette chose si surprenante qu’elle n’a pas encore été nommée en français : on se vêt d’une tenue sportive et l’on s’en va courir à pied, pour son plaisir, pour se maintenir en forme, pour se changer les idées, etc. Cette activité s’appelle le running, mot anglais dérivé de to run, « courir ». Avouons qu’il faudrait singulièrement être de mauvaise foi pour trouver quelque ressemblance entre cette pratique si neuve et celles que l’on appelait, en des temps très anciens, course à pied ou naguère, à l’aide d’anglicismes entrés dans la langue, footing ou jogging.
On dit
|
On ne dit pas
|
Je vais courir
Des chaussures de course à pied
|
Je vais faire du running
Des chaussures de running
|
Le 6 mars 2014
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le nom anglais News signifie « nouvelle(s) » ou « information(s). Il est tiré du latin novus, « nouveau, neuf ». Ce nom est d’un emploi correct dans un texte anglophone ; comme il correspond à une réalité pour laquelle le français a des termes à sa disposition, ce sont ceux-ci que nous emploierons.
On dit
|
On ne dit pas
|
Avoir des nouvelles
Une lettre d’informations
La salle des dépêches
|
Avoir des news
Une newsletter
La news room
|
Le 6 mars 2014
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le nom anglais Replay se rencontre le plus souvent dans la locution adverbiale hybride en replay et entre dans des expressions comme voir en replay, écouter en replay. Cet hybride se fait redondant quand d’adverbiale la locution devient adjectivale et qualifie le terme de rediffusion. On évitera cet étrange voisinage et on gardera la forme rediffusion à laquelle on adjoindra, si besoin est, quelque expansion du nom.
On dit
|
On ne dit pas
|
Une rediffusion
Regarder en rediffusion à la demande
|
Un replay
Regarder en replay
|
Pages