Dire, ne pas dire

Bernard L. (Suisse)

Le 3 novembre 2022

Courrier des internautes

J’ai lu dans une traduction des Odes d’Horace par le comte de Séguier ce passage : « Dans son temple neuf que requiert d’Apollon / Le poète ? Offrant du moût de sa patère / Qu’attend-il ? Ni l’insigne moisson / De la Sardaigne, inépuisable terre / Ni les fiers troupeaux en Calabre nourris / Grassement ; ni l’or de l’Inde ou son éburne. »

Pouvez-vous me dire ce que signifie le nom éburne, qui ne figure dans aucun des dictionnaires que j’ai consultés ?

Bernard L. (Suisse)

L’Académie répond :

Monsieur,

Éburne est un nom créé par Lamarck dans son Système des animaux sans vertèbres, que le Trésor de la langue française définit ainsi : « Genre de mollusques gastéropodes univalves, de coloration blanche avec taches rougeâtres, de la famille des Buccins ».

Mais ce n’est pas le sens qu’a ce mot dans la traduction de Séguier. On lit dans le texte latin non aurum aut ebur indicum, « ni l’or ou l’ivoire indiens ». Éburne ne désigne donc pas ici un gastéropode univalve, mais de l’ivoire. Il s’agit plus d’une adaptation de la forme latine (ebur) que d’une traduction. Cela étant, il existe des formes assez proches en français : les adjectifs éburné, « qui a une consistance et un aspect analogues à ceux de l’ivoire », et éburnéen, « qui a l’apparence de l’ivoire ».