Dire, ne pas dire

Gap pour Écart, différence

Le 4 mars 2021

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Please, mind the gap between the train and the platform (« Attention à la marche en descendant du train »). À l’arrivée dans chaque nouvelle station, les usagers du métro sont bercés ou réveillés par cette ritournelle, qui enjoint aux touristes anglophones de prendre garde à l’espace qui sépare la rame dans laquelle ils se trouvent du quai sur lequel ils se préparent à poser le pied. Le nom anglais gap signifie en effet « écart, différence, intervalle, fossé ». S’il est raisonnable de veiller à la santé de ceux qui visitent notre pays, il l’est, dans d’autres circonstances, beaucoup moins d’employer ce nom en lieu et place des équivalents français notés plus haut.

on dit

on ne dit pas

Il y a une grosse différence, un fossé entre leurs deux points de vue

Le gouffre qui existe entre ses promesses et la réalité

Il y a un gap entre leurs deux points de vue


Le gap qui existe entre ses promesses et la réalité