Dire, ne pas dire

Staff

Le 2 décembre 2021

Néologismes & anglicismes

Le nom anglais staff s’est d’abord rencontré en français avec le sens d’« état-major ». Il a ensuite désigné une équipe de dirigeants, les plus proches collaborateurs d’un chef d’entreprise, l’encadrement d’une équipe sportive ou encore, plus largement, un groupe de personnes travaillant de concert. Il est issu, par métonymie, de l’ancien anglais stoef, désignant un bâton, et plus particulièrement celui qui est la marque d’une position d’autorité. Cet usage symbolique du bâton est très ancien et se rencontrait déjà chez les Grecs, où les juges portaient un baktêria, emblème de leur fonction, et chez les Latins, où le bacillum signalait les licteurs. On a encore des traces de cet usage avec la crosse épiscopale ou le bâton de maréchal. Mais ce que désigne aujourd’hui l’anglicisme staff a des équivalents français qu’il serait dommage de négliger.

on dit

on ne dit pas

Le directeur a réuni son équipe

Réservé au personnel

Le directeur a réuni son staff

Staff only