Dire, ne pas dire

« Ébaubir » pour « Ébaudir »

Le 1 septembre 2022

Extensions de sens abusives

Ces deux paronymes ne sont pas très fréquents, ce qui explique peut-être que l’on emploie parfois l’un pour l’autre. Le premier est un dérivé de l’ancien français baube, lui-même issu du latin balbus, « bègue ». Il signifie « rendre muet de stupéfaction » et se rencontre aussi à la forme pronominale s’ébaubir, c’est-à-dire « s’étonner au plus haut point » : son participe passé ébaubi existe comme adjectif au sens de « stupéfait au point de perdre la parole ».

Ébaudir, lui, est tiré du germanique balt, « fier, plein d’ardeur, joyeux ». Il signifiait jadis « mettre en joie », mais il ne se rencontre plus aujourd’hui qu’à la forme pronominale s’ébaudir, parfois encore concurrencée par le tour plus ancien s’esbaudir, et signifie « se réjouir ».

on dit

on ne dit pas

L’annonce de la catastrophe la laissa tout ébaubie

Le peuple s’ébaudissait (ou s’esbaudissait) quand un nouveau roi montait sur le trône

L’annonce de la catastrophe la laissa tout ébaudie

Le peuple s’ébaubissait quand un nouveau roi montait sur le trône