Le 3 mai 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Terme anglais lié à la multiplication des messageries et des forums en ligne, Buzz a envahi le champ de l’information.
On le dit intraduisible dans cet emploi, alors que son équivalent français Bourdonnement est officiellement admis en aéronautique, et que Bouche à oreille le remplace dans le domaine de l’économie et de la gestion.
Dans la langue courante, Faire le buzz sur l’internet, dans les réseaux sociaux pourrait être remplacé par Faire parler, Faire du bruit, Créer une rumeur, Faire la rumeur, expressions qui traduisent, comme l’onomatopée Buzz, la vaine agitation créée autour d’un phénomène passager.
Le 3 mai 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le terme de Performance, qui existait déjà en ancien français, a été réemprunté de l’anglais au cours du XIXe siècle pour s’appliquer au domaine du sport. Ayant ensuite conquis divers domaines de la langue, il s’emploie à propos de technique, de linguistique et même, aujourd’hui, d’art.
On évitera cependant d’utiliser, par de nouveaux emprunts, le verbe Performer et le substantif Performeur (aussi écrit à l’anglaise Performer). On dira Accomplir une performance, on parlera de l’Auteur de la performance.
Le 5 avril 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Ce terme anglais trop répandu ne doit pas être employé. Dans le domaine du cinéma et du spectacle, on peut utiliser Idée, Résumé, Argument, Canevas. Si l’on parle des techniques de la communication, les mots Présentation, Argumentaire et Démonstration sont des équivalents compris de tous.
Le 5 avril 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
La langue usuelle forme parfois des mots à partir des noms de marque, comme le verbe Klaxonner naguère, et le verbe Scotcher aujourd’hui. On évitera d’employer ce dernier verbe figurément dans des emplois familiers, là où la langue française dispose de nombreuses expressions.
Ainsi on ne dira pas Il est scotché à son siège mais Il est collé, rivé à son siège, ni Le malheureux reste scotché à sa femme, Ils sont scotchés l’un à l’autre, mais Le malheureux reste sans cesse aux côtés de sa femme, Ils ne se séparent jamais. Quant à l’emploi absolu, Être scotché, on l’évitera au profit de Rester immobile, privé de mouvement, Rester ou être interdit, stupéfait, bouche-bée, confondu, etc.
Le 1 mars 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Ce terme anglais, emprunté au vocabulaire des techniques spatiales, a dans ce domaine très spécialisé des équivalents français.
La presse s’en est fâcheusement emparée pour désigner ce qui s’intitule proprement le « syndrome d’épuisement professionnel » et, plus souvent encore, l’état d’intense fatigue, la sensation d’avoir perdu toute énergie auxquels font allusion les commentateurs sportifs lorsqu’ils disent familièrement qu’un joueur ou un athlète est « carbonisé », « vidé », etc.
Dans tous les cas, on aura recours aux termes français et on évitera de faire usage de ce mot anglais.
Le 1 mars 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le terme de Coach ainsi que ses dérivés Coaching et Coacher, d’abord employés à propos de sport, tendent aujourd’hui à être appliqués à toutes sortes d’activités professionnelles ou privées.
Ces mots anglais ont des équivalents français qu’il convient d’utiliser. On parlera de l’Entraîneur et de l’Entraînement d’une équipe, on dira d’un sportif qu’il est bien ou mal Entraîné.
Selon les situations, on se servira des termes de Conseiller, de Guide, de Répétiteur, de Tuteur, de Mentor, et on aura recours aux nombreux verbes qu’offre la langue usuelle, comme Accompagner, Aider, Assister, Encadrer, Former, Soutenir, Suivre, etc.
Le 2 février 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Forme francisée du verbe anglais to boost, Booster (prononcé Bouster) est très utilisé, notamment dans la presse, par un pur effet de mode.
On dit |
On ne dit pas |
Stimuler, régénérer la peau, les cheveux
Relancer, augmenter les ventes
Relancer, stimuler, accélérer la croissance
Développer, faire croître la filière nucléaire
|
Booster la peau, les cheveux
Booster les ventes
Booster la croissance
Booster la filière nucléaire
|
Le 2 février 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Ce néologisme se répand au fur et à mesure que sont divulguées des informations confidentielles. Faire fuiter un sujet d’examen, Son nom a fuité, Laisser fuiter un document diplomatique.
Le terme de Fuite, bien installé dans l’usage en ce sens figuré, est le seul qui doit être employé. On dira Il y a eu une fuite, des fuites provenant de…, Une fuite a permis la publication, la diffusion de…, Son nom a été divulgué en raison d’une fuite, etc.
On pourra également utiliser le verbe Filtrer, pris au sens figuré de Se répandre, parvenir à être connu en dépit d’obstacles divers. La nouvelle a filtré malgré les précautions prises.
Le 5 janvier 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Ce mot anglais ne doit pas être employé. On parle en français d’audition pour désigner l’entrevue, l’essai permettant à un metteur en scène, à un entrepreneur de spectacles, etc. de sélectionner des interprètes. Organiser une audition. Passer une audition.
On n’utilisera pas non plus le mot casting pour désigner la distribution d’une pièce ou, figurément, la répartition des charges, des tâches entre diverses personnes.
Le 5 janvier 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Cette manière d’indiquer l’heure est une affectation très en usage à la radio. On dira Il est onze heures et dix minutes ou, plus simplement, il est onze heures dix.
Pages