Le 7 mars 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
À la fin du livre I de La Chartreuse de Parme, Marietta rencontre Fabrice qu’elle croyait en fuite après qu’il avait tué Giletti et lui dit : « […] Venise, où je savais bien que vous n’iriez jamais, puisque vous êtes sur la liste noire de l’Autriche. » Si Stendhal place dans la bouche de ce personnage l’expression Liste noire, c’est qu’elle est répandue et populaire. Notons que l’usage a cependant un peu changé puisque aujourd’hui le complément de Liste noire n’en est plus le détenteur, mais ceux qui y figurent. On parle par exemple de la liste noire des compagnies aériennes dangereuses. On employait autrefois une expression à peu près équivalente Être écrit sur le livre rouge, être sur le livre rouge, qui signifiait « Être marqué, noté, pour une ou plusieurs fautes qu’on a commises ».
Le français peut donc indiquer l’exclusion sans avoir recours à l’anglicisme Blacklister, tiré du verbe anglais to blacklist, « inscrire sur une liste noire », lui-même dérivé de la locution nominale Black list.
On dit
|
On ne dit pas
|
Figurer sur une liste noire être écarté parce que l’on est sur une liste noire
|
Être blacklisté
|
Le 7 mars 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Beaucoup d’anglicismes viennent du monde du sport. Parmi ceux-ci : challenge, qui désigne d’abord le défi lancé par un prétendant au tenant d’un titre, puis tout type de compétition. À l’origine de ce mot, on l’oublie trop souvent, il y a l’ancien français chalenge, qui est issu, par l’intermédiaire du latin médiéval calengia, « réclamation », de calumnia, « accusation ». En ancien français, chalenge, qui s’écrivait aussi calonge, calompne, chaloigne, etc., désignait d’abord une action en justice, puis un défi. Peu à peu défi s’est imposé dans l’usage et chalenge a disparu. Avec les termes défi et compétition, le français a les mots nécessaires pour éviter le recours à l’anglicisme challenge. Pourquoi ne pas les employer ?
On dit
|
On ne dit pas
|
Relever un défi
Une compétition d’escrime
|
Relever un challenge
Un challenge d’escrime
|
Le 7 février 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
On rencontre de plus en plus l’anglicisme dispatcher en lieu et place de répartir. Il ne faut pas employer ce terme qui, de surcroît, n’est pas l’équivalent de l’anglais to dispatch. Ce dernier, en effet, ne signifie pas « répartir », mais « expédier », avec la nuance de hâte que l’on peut trouver dans ce verbe français. Dans We soon dispatched our dinner, « Nous eûmes bientôt expédié notre dîner », apparaît bien l’idée de vitesse, mais aucunement celle de répartition. On utilisera donc, en fonction des circonstances répartir, ranger, classer, trier, etc.
On dit
|
On ne dit pas
|
Répartir les élèves dans les classes
Ranger les marchandises en fonction des envois
Distribuer les tâches
|
Dispatcher les élèves dans les classes
Dispatcher les marchandises en fonction des envois
Dispatcher les tâches
|
Le 7 février 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
L’anglicisme reminder est dérivé du verbe to remind, « rappeler ». Un usage à la mode consiste à l’employer en français pour désigner un message, en particulier un message électronique, destiné à rappeler des tâches à accomplir ou des évènements à ne pas manquer. Le français dispose de termes ou d’expressions de sens équivalent. Pourquoi ne pas les employer ?
On dit
|
On ne dit pas
|
Rappel : la soirée aura lieu samedi
Envoyez-moi un message pour me rappeler que
Je vous ai laissé un mémento
|
Reminder : la soirée aura lieu samedi
Envoyez-moi un reminder pour
Je vous ai laissé un reminder
|
Le 3 janvier 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
L’anglais book, « livre », a donné, par métonymie, le verbe to book, « noter, enregistrer », puis « réserver ». Ce verbe s’est d’abord appliqué à des lieux, théâtres, restaurants, etc. Le participe passé booked s’est ensuite appliqué adjectivement à des personnes. La langue française dispose de nombreux équivalents à l’anglicisme booké et à son dérivé overbooké ou au monstre linguistique mi-anglais mi-français surbooké. Des formes comme occupé, très occupé, sans un moment de libre conviennent parfaitement.
On dit
|
On ne dit pas
|
Être occupé
N’avoir aucun moment de libre
Avoir un agenda bien rempli
|
Être booké
Être surbooké, être overbooké
|
Le 3 janvier 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Check-list signifie « liste des vérifications à effectuer ». Ce mot anglais a longtemps été cantonné au vocabulaire de l’aviation, mais il s’est depuis peu répandu dans tous les domaines de la vie courante. On a ensuite créé le verbe Checker, qui s’est substitué abusivement à « contrôler » ou « vérifier ». Depuis peu est apparue la To-do-list, la « liste des choses à faire », ce qui est proprement le sens d’agenda.
On dit
|
On ne dit pas
|
Contrôler ce qui doit l’être
Vérifier les points importants
Consulter ses courriels
Noter sur son agenda, son carnet, une liste de tâches
|
Contrôler la check-list
Checker les points importants
Checker ses mails
Noter sur sa to do list
|
Le 3 décembre 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le monde de l’automobile nous a donné ces deux anglicismes, que l’on peut remplacer par des formes françaises de bonne langue.
L’anglais to customize, « faire sur commande, personnaliser », est dérivé de custom, « coutume, habitude », puis « clientèle », lui-même dérivé de l’ancien français custume. On peut et on doit éviter l’anglicisme Customiser, car il existe des formes de même sens en français, comme « personnaliser » ou « adapter à ses goûts ».
L’anglais Tuning « réglage », est dérivé de to tune, d’abord employé dans le domaine musical, au sens de « donner le ton, harmoniser », puis dans le monde de l’automobile, avec le sens de « régler un moteur ». Il désigne aujourd’hui le fait d’ajouter des éléments à un moteur pour en améliorer les performances puis, plus largement, le fait d’ajouter des accessoires à un véhicule.
Comme pour customiser, les équivalents français existent. On pourra parler de « personnalisation » ou d’« ajout d’accessoires ».
On dit
|
On ne dit pas
|
Personnaliser son véhicule
Modifier un appartement selon ses goûts
Un garage spécialisé dans la personnalisation des camions
|
Customiser son véhicule
Customiser un appartement
Un garage spécialisé dans le tuning des camions
|
Le 3 décembre 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
À l’origine, ce mot a un sens très fort. Deadline, « ligne de mort », désigne la limite au-delà de laquelle un prisonnier ne peut s’aventurer sans courir le risque d’être abattu par les gardiens. Par extension, il désigne aujourd’hui, en anglais, la date avant laquelle un travail doit obligatoirement être achevé. Le français dispose de nombreux moyens pour marquer cette limite temporelle.
On dit
|
On ne dit pas
|
C’est vendredi le dernier délai
La date butoir pour la remise de cet article a été fixée au 15 mars
|
C’est vendredi la deadline
La deadline pour la remise de cet article a été fixée au 15 mars
|
On peut aussi user de tours plus familiers comme Dernier carat : Les travaux doivent être finis à Noël, dernier carat.
Le 8 novembre 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Les formes anglaises sont issues de l’ancien français Bref, « lettre, message », qui subsiste encore aujourd’hui dans le vocabulaire religieux. Ces deux anglicismes, limités jusqu’à il y a peu, aux mondes diplomatique et militaire, ont gagné ensuite le vocabulaire de l’aviation, du sport, de l’entreprise et sont maintenant entrés dans la langue courante. Il existe en français un grand nombre de verbes et d’expressions qui permettent de se passer aisément de ces anglicismes, ainsi que de leurs dérivés Briefing et Débriefing.
On dit
|
On ne dit pas
|
Informer ses collaborateurs
Une réunion préparatoire
Faire le bilan d’un match
Une réunion bilan
|
Briefer ses collaborateurs
Un briefing
Débriefer un match
Une séance de débriefing
|
Le 8 novembre 2012
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le latin securus a donné le français Sûr. Et, si l’on trouve dans un texte du XIVe siècle « La securissime cité de Capue (Capoue) », il s’agit d’un latinisme qui transcrit le superlatif securissima. Les formes Sécure et Insécure sont des anglicismes que l’on ne doit pas employer pour Sûr, de confiance ou dangereux, qui n’est pas sûr.
On dit
|
On ne dit pas
|
Il n’est pas digne de confiance
Un endroit dangereux
Rouler prudemment
|
Il n’est pas très sécure
Un endroit insécure
Rouler sécure
|
Pages