Le 29 août 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
L’anglais confused a les mêmes sens que l’adjectif français confus, que l’on parle d’une personne ou d’une chose, et cela n’est guère étonnant puisque la forme anglaise est empruntée du français. Mais de l’adjectif confused, l’anglais a tiré le verbe to confuse, que l’on pourrait traduire par « confondre » ou, dans d’autres contextes, par « troubler, brouiller », ou encore par « perturber ». Du verbe to confuse a été tiré l’adjectif verbal confusing, malheureusement traduit par un calque maladroit de l’anglais : le néologisme Confusant. Ce terme est à proscrire car il n’existe pas en français de verbe confuser, et l’on doit lui préférer des termes depuis longtemps validés par l’usage comme troublant, perturbant, déconcertant, etc.
On dit
|
On ne dit pas
|
Son attitude est troublante
Ces propos contradictoires nous embrouillent
|
Son attitude est confusante
Ces propos contradictoires sont confusants
|
Le 29 août 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le monde des sports est friand d’anglicismes. Quelques-uns sont parfaitement intégrés à notre langue, en particulier ceux qui désignent les sports eux-mêmes : boxe, football, basket-ball, water-polo. Il en existe aussi un grand nombre pour lesquels le français a des équivalents couramment employés, et qui sont donc parfaitement inutiles. C’est le cas des adjectifs outdoor et surtout indoor, employés trop fréquemment, en particulier en athlétisme, pour désigner des compétitions en plein air ou des compétitions en salle.
On dit
|
On ne dit pas
|
Une compétition en plein air
Les championnats de France en salle
|
Une compétition outdoor
Les championnats de France indoor
|
Le 8 juillet 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le nom Bashing, attesté depuis la première moitié du xviiie siècle en anglais, connaît un engouement récent en français, notamment dans les médias qui n’ont de cesse d’évoquer le « bashing » de telle ou telle personnalité, de telle ou telle chose. Notons également que l’antéposition du complément (Hollande bashing, body bashing) est une construction qui ne correspond pas au génie de notre langue. En anglais, le nom bashing signifie « volée de coups », puis « insulte, attaque verbale », et est dérivé du verbe to bash, « frapper, cogner ; houspiller ». Le français a à sa disposition de nombreux termes équivalents comme attaque, éreintage, dénigrement, lynchage, persiflage ou, dans une langue plus familière, démolissage et bien d’autres encore.
On peut aussi songer à Acharnement, qui appartient d’abord au vocabulaire de la vènerie et dont le premier sens est « action de donner le goût du sang », et qui, dans le dressage des chiens, précédait l’attaque en meute. Ce terme paraît convenir parfaitement pour désigner un ensemble d’attaques venant de toutes parts sans discernement.
On dit
|
On ne dit pas
|
Dénigrement de son corps
L’éreintement d’Untel, l’acharnement contre Untel
|
Body bashing
Untel bashing
|
Le 8 juillet 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Cet anglicisme s’est d’abord rencontré dans le vocabulaire du sport pour désigner l’occasion qu’avait un boxeur de frapper son adversaire et l’enchaînement qui amenait cette ouverture. Timing est aujourd’hui employé en français de façon plus vague et semble être devenu un substitut passe-partout dès lors que l’on évoque des notions temporelles. Préférons-lui des termes précis.
On dit
|
On ne dit pas
|
Être en avance sur l’horaire, sur ses prévisions
Trouver le bon rythme, trouver le bon moment
|
Être en avance sur son timing
Trouver le bon timing
|
Le 6 juin 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Ces anglicismes désignent, l’un, un type de musique dont l’écoute ne demande aucune attention particulière ; l’autre, créé par analogie, désigne un type de littérature facile et médiocre. Le français a des termes propres et des expressions imagées pour les évoquer l’un et l’autre. Pourquoi ne pas en faire usage ?
On dit
|
On ne dit pas
|
De la musique facile, de la musique d’ascenseur, de supermarché
Lire des romans, de la littérature de gare
|
De l’easy listening
Lire de l’easy reading
|
Le 6 juin 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
L’anglicisme Speeder, emprunté de to speed, « se dépêcher », est aujourd’hui très répandu. Mais le français a de très nombreux autres verbes ou locutions verbales à sa disposition, appartenant à tous les registres de langue, comme se presser, s’empresser, faire diligence, grouiller ou foncer. Hâtons-nous de les employer. De la même manière évitons absolument de faire du nom anglais speed un adjectif français.
On dit
|
On ne dit pas
|
Nous sommes en retard, il faut se presser
Dépêchez-vous, le train part
Il est agité, il est énervé
|
Nous sommes en retard, il faut speeder
Speedez-vous, le train part
Il est speed
|
Le 2 mai 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
L’adverbe définitivement existe en français et signifie « de manière définitive » ou « pour en finir ». L’anglais definitely a la même origine, mais il n’a pas le même sens : il sert essentiellement à donner plus de poids à une réponse affirmative. Ne confondons pas les deux langues, et préférons « absolument, vraiment » ou « oui, bien sûr » pour mettre en valeur nos propos ou répondre par l’affirmative à une question.
On dit
|
On ne dit pas
|
Viendrez-vous demain ? Oui, bien sûr
Je suis absolument sûr de moi
|
Viendrez-vous demain ? Définitivement
Je suis définitivement sûr de moi
|
Le 2 mai 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Les anglicismes sont généralement empruntés à l’anglais, mais on en trouve aussi qui ont été composés dans notre pays et ne se rencontrent pas dans le pays dont ils sont censés venir. C’est le cas de Money time, qui s’est d’abord entendu dans des commentaires sportifs de matchs de basket-ball et que l’on rencontre maintenant à propos d’autres sports comme le handball ou le tennis, pour désigner tantôt la fin, tantôt les instants décisifs d’un match. La langue anglaise utilise d’autres expressions pour décrire ce type de situation, la langue française également ; utilisons-les plutôt que cet anglicisme de mauvais aloi.
On dit
|
On ne dit pas
|
Un panier marqué à la toute fin du match
Il a bien joué les points importants
Un joueur qui sait arracher la victoire
|
Un panier marqué pendant le money time
Il a bien joué les points du money time
Un joueur de money time
|
Le 4 avril 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Business est un anglicisme assez ancien ; il apparaît en 1884 dans La Rue à Londres, de Jules Vallès, et signifie « affaires commerciales ». Il se spécialise ensuite, dans la langue populaire, au début du xxe siècle pour désigner le commerce des corps, la prostitution surtout dans la locution faire le business, « se prostituer ». Depuis les années cinquante, ce mot est employé en apposition dans la locution showbusiness, souvent abrégée en showbiz. Ce type de construction, propre à l’anglais mais assez éloignée du génie de la langue française qui lui préfère les tours prépositionnels, semble se multiplier aujourd’hui. Qui n’a pas rencontré des formes comme sport business, foot business, charité business et bien d’autres encore. Dans ces emplois, business peut être avantageusement remplacé par des formes comme marchandisation, exploitation, etc. Pourquoi s’en priver ?
On dit
|
On ne dit pas
|
La marchandisation de la charité
L’exploitation commerciale du sport
Un plan de développement
|
Le charité business
Le sport business
Un business plan
|
Le 4 avril 2013
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Voici un autre cas mêlant un anglicisme et l’usage abusif de la construction appositive : les locutions bâties sur le modèle de gay friendly, expression employée pour caractériser les bars, cafés, etc. qui accueillent sans aucune discrimination les personnes homosexuelles ou qui en font leur clientèle privilégiée. On rencontre aujourd’hui, parmi beaucoup d’autres, les formes hétéro friendly, family friendly, child friendly, etc. Il existe de nombreux équivalents français pour remplacer ces tournures. On pourrait penser à l’adjectif sympathisant déjà utilisé par La Fontaine au sujet du chat dans la fable intitulée Le Cochet, le Chat et le Souriceau :
« Je le crois fort sympathisant
Avec Messieurs les Rats ; car il a les oreilles
En figure aux nôtres pareilles. »
Mais il existe aussi d’autres termes de sens équivalent comme accueillant, amical, respectueux, etc. Ne serait-il pas préférable de les utiliser ?
On dit
|
On ne dit pas
|
Qui accueille volontiers les enfants
Ouvert aux conjoints
Respectueux de l’environnement
|
Child friendly
Conjoint friendly
Éco-friendly
|
Pages