Dire, ne pas dire

Henri M. (France)

Le 1 octobre 2015

Courrier des internautes

Ayant travaillé près de trente ans à Radio Canada, j’ai eu l’habitude d’entendre dire que d’après l’Académie française on devait prononcer les noms propres étrangers de façon aussi proche que la façon français le veut.

Ainsi Vancouver doit se prononcer Vancouvèr et non Vanecouveur...

Depuis une semaine on entend parler de Kazan, j’ai toujours entendu parler de la Vierge de Kazan mais les journalistes sportifs prononcent Kazane ! Quelle prononciation est à recommander : Kazan ou Kazane ?

Henri M. (France)

L’Académie répond :

Il n’y a pas de règles de prononciation des noms propres en français, à moins qu’ils n’aient été francisés (ce qui est surtout le cas à date ancienne). Aujourd’hui donc c’est plutôt l’usage qui décide en la matière ; il peut, du reste, être sujet à des modes. Ainsi en France, on a pu dire, auparavant, [boston], mais on prononce aujourd’hui [bostone].

Pour Kazan, ville de Russie, l’usage est de prononcer [kazan] avec -an nasalisé et non [kazane] qui est la prononciation étrangère. C’est ce qu’indique également le Dictionnaire de la prononciation française de Léon Warnant, éditions Duculot, 1968.