Le 2 février 2012
Néologismes & anglicismes
Forme francisée du verbe anglais to boost, Booster (prononcé Bouster) est très utilisé, notamment dans la presse, par un pur effet de mode.
On dit |
On ne dit pas |
Stimuler, régénérer la peau, les cheveux
Relancer, augmenter les ventes
Relancer, stimuler, accélérer la croissance
Développer, faire croître la filière nucléaire
|
Booster la peau, les cheveux
Booster les ventes
Booster la croissance
Booster la filière nucléaire
|
Le 2 février 2012
Néologismes & anglicismes
Ce néologisme se répand au fur et à mesure que sont divulguées des informations confidentielles. Faire fuiter un sujet d’examen, Son nom a fuité, Laisser fuiter un document diplomatique.
Le terme de Fuite, bien installé dans l’usage en ce sens figuré, est le seul qui doit être employé. On dira Il y a eu une fuite, des fuites provenant de…, Une fuite a permis la publication, la diffusion de…, Son nom a été divulgué en raison d’une fuite, etc.
On pourra également utiliser le verbe Filtrer, pris au sens figuré de Se répandre, parvenir à être connu en dépit d’obstacles divers. La nouvelle a filtré malgré les précautions prises.
Le 5 janvier 2012
Néologismes & anglicismes
Ce mot anglais ne doit pas être employé. On parle en français d’audition pour désigner l’entrevue, l’essai permettant à un metteur en scène, à un entrepreneur de spectacles, etc. de sélectionner des interprètes. Organiser une audition. Passer une audition.
On n’utilisera pas non plus le mot casting pour désigner la distribution d’une pièce ou, figurément, la répartition des charges, des tâches entre diverses personnes.
Le 5 janvier 2012
Néologismes & anglicismes
Cette manière d’indiquer l’heure est une affectation très en usage à la radio. On dira Il est onze heures et dix minutes ou, plus simplement, il est onze heures dix.
Le 1 décembre 2011
Néologismes & anglicismes
Parmi les nombreux termes anglais dont abuse la presse figure Dress code, désignant soit ce qui prévaut en matière de mode vestimentaire, soit la tenue requise pour une circonstance déterminée. On préfèrera dire ce qui est à la mode et employer la formule tenue requise, tenue souhaitée.
Le 1 décembre 2011
Néologismes & anglicismes
Chaque année, à l’occasion des remises de prix à des cinéastes, acteurs, musiciens, etc., le terme nominé revient chez les présentateurs et commentateurs. Rappelons que ce terme emprunté de l’anglais est depuis longtemps proscrit, le français ayant formé Nomination à partir du verbe Nommer.
Pour désigner un artiste retenu dans une sélection, on doit utiliser les termes sélectionné ou nommé.
Le 3 novembre 2011
Néologismes & anglicismes
L'habitude s'est développée, à l'imitation des emplois familiers de l'anglo-américain, d'employer, pour exprimer son enthousiasme ou son admiration, des abréviations comme super, hyper, génial, méga, géant (ou son équivalent anglais great). Les publicitaires accolent les mots anglais top et must à tous les produits qu'ils vantent.
Cette accumulation de tournures exclamatives et d'abréviations est tout à fait contraire à l'esprit de précision de la langue française. Le bon usage veut qu'on fasse appel à des superlatifs comme très beau, très bien, le meilleur, le plus grand, etc., à des adjectifs comme incomparable, inégalable, etc., ou que l'on ait recours aux mots d'excellence, d'exception, de perfection et aux adjectifs correspondants.
Le 3 novembre 2011
Néologismes & anglicismes
On évitera d'employer ce verbe, formé à partir de l'anglais « to support », pour parler de rencontres sportives et, à plus forte raison, d'autres compétitions.
On dit
|
On ne dit pas
|
Soutenir une équipe, encourager un candidat
Soutenir, appuyer un candidat, un parti, leur apporter son appui, son concours
|
Supporter une équipe, un concurrent
Supporter un candidat, un parti
|
Le substantif Supporteur peut être employé, sous cette forme francisée et non sous la forme anglaise Supporter, dans le langage sportif.
Le 6 octobre 2011
Néologismes & anglicismes
Mot anglais très couramment employé, Best-of, souvent écrit Best-off, désigne une sélection d’airs d’opéra, de chansons, de sketchs, d’extraits d’émissions ayant connu un succès particulier.
Ce terme, qui tend avant tout à faire vendre les disques des chanteurs ou des imitateurs, est étendu à d’autres domaines pour désigner une revue sélective de ce qui a ou qui peut rencontrer la faveur du public. Le best-of de la mode, du design, un best-of de citations, de recettes.
On peut dire la même chose en utilisant le mot français de florilège, la formule le meilleur de, ou, simplement, s’en tenir aux termes de revue, choix, sélection.
Le 6 octobre 2011
Néologismes & anglicismes
Le substantif Impact, désignant le choc d’un projectile contre un corps, ou la trace, le trou qu’il laisse, ne peut s’employer figurément que pour évoquer un effet d’une grande violence. On ne saurait en faire un simple équivalent de « conséquence », « résultat » ou « influence ».
C’est à tort qu’on a, en s’inspirant de l’anglais, créé la forme verbale Impacter pour dire « avoir des conséquences, des effets, de l’influence sur quelque chose ».
On dit |
On ne dit pas |
La crise affecte l’activité économique, a des conséquences sur l’activité économique, modifie la rentabilité, touche l’opinion. |
La crise impacte l’activité économique, impacte la rentabilité, impacte l’opinion. |
Pages