Dire, ne pas dire

Néologismes & anglicismes

Dealer

Le 05 février 2015

Néologismes & anglicismes

L’anglais deal peut désigner différents types de commerces ou d’arrangements, un trafic de substances illicites et, enfin, une donne aux cartes. Ce dernier sens, employé de manière métaphorique, se répandit dans le monde entier quand le président Roosevelt proposa à ses concitoyens une nouvelle organisation de la société, le New Deal. Si cette locution est entrée dans l’histoire, l’anglicisme dealer, verbe (prononcé ) et nom (prononcé -eur), n’est employé en français que pour évoquer la vente de drogue, et on peut donc lui substituer les formes trafiquer et trafiquant. Il est certes regrettable que les mots de cette famille, jadis neutres – comme en témoigne cet extrait de La Princesse de Clèves : « Le lendemain qu’elle fut arrivée, elle alla pour assortir des pierreries chez un Italien qui en trafiquait par tout le monde. Cet homme […] s’était tellement enrichi dans son trafic… » –, ne servent aujourd’hui qu’à désigner des commerces illégaux, mais force est de constater qu’ils conviennent parfaitement pour éviter cet anglicisme.

 

on dit

on ne dit pas

Un trafiquant de drogue

Vendre de la drogue

Un dealer

Dealer de la drogue

 

En live

Le 05 février 2015

Néologismes & anglicismes

Cette forme n’est correcte ni en français ni en anglais parce qu’elle participe des deux langues. Les Anglais emploient le terme live seul quand nous utilisons la locution adjectivale ou adverbiale en direct : Notre envoyé spécial, en direct de New-York, une émission en direct, retransmettre en direct. C’est donc cette locution que l’on emploiera dans un texte français, non le monstre en live, pas plus que l’étrange et redondante juxtaposition en direct live.

 

on dit

on ne dit pas

Un concert retransmis en direct

Un concert retransmis en (direct) live

 

Compétiter

Le 08 janvier 2015

Néologismes & anglicismes

Compétiter est un hybride du verbe anglais to compete, « être en concurrence avec ; concourir », et des noms français compétition et compétiteur. Ce verbe est assez étrange pour n’être employé, jusqu’à présent, qu’à l’infinitif, mais, même à ce mode, il convient de le bannir et de le remplacer par une des nombreuses formes déjà en usage qu’offre le français.

 

On dit

On ne dit pas

Demain je participerai à une compétition

Il prendra part au saut en longueur

Demain je vais compétiter

Il va compétiter au saut en longueur

 

U 15, U 16, etc., pour Moins de 15 ans, moins de 16 ans, etc.

Le 08 janvier 2015

Néologismes & anglicismes

Le monde du sport est friand d’anglicismes, sans doute parce que nombre de sports sont nés et se sont développés outre-Manche et outre-Atlantique. Si certaines formes sont depuis longtemps acceptées dans notre langue, il en est d’autres qui sont parfaitement inutiles. Naguère les jeunes sportifs étaient répartis en catégories d’âge aux noms évocateurs. On était poussin, puis benjamin, minime, cadet, junior, espoir avant d’être senior. Chacun de ces âges, à l’exception bien sûr du dernier, durait deux ans. Depuis peu, ces appellations disparaissent et les jeunes sportifs sont strictement regroupés par âge, ceux de moins de 15 ans, de moins de 16 ans, etc. Si on peut comprendre cette volonté de resserrer les limites des catégories, on ne peut que déplorer que nombre de documents officiels ne présentent ces jeunes athlètes qu’avec l’anglicisme U (pour under) 15, U 16, etc.

En stand by

Le 04 décembre 2014

Néologismes & anglicismes

La locution anglaise to stand by a, parmi de nombreux autres sens, celui d’« être prêt », de « rester là ». On en a tiré le monstre linguistique en stand by, le plus souvent employé comme attribut d’un complément d’objet dépendant du verbe mettre. Les compléments d’objet de la locution verbale mettre en stand by sont tantôt des personnes, tantôt des appareils électriques. Mais dans ces différentes situations, la langue française a des expressions de même sens et depuis longtemps usitées qu’il serait dommage de ne pas continuer à employer.

 

On dit

On ne dit pas

Je vous mets en attente

Je vous prie de bien vouloir patienter

J’attends, je patiente

Mettre, laisser un appareil en veilleuse

Je vous mets en stand by

 

Je suis en stand by

Mettre, laisser un appareil en stand by

 

LOL

Le 04 décembre 2014

Néologismes & anglicismes

Cet acronyme pour (I am) laughing out loud, « je ris à haute voix, j’éclate de rire », s’est fortement répandu ces dernières années. Il est parfois traduit par le sigle MDR, « mort de rire ». On préfèrera donner une version développée de cette abréviation en constatant que ce qui touche au rire use fréquemment de l’hyperbole, ce qui nous permet de choisir entre des formes aussi variées que mourir, s’étouffer, s’étrangler, hurler de rire, mais aussi, de manière plus familière, crouler, crever et être plié, se tordre de rire ou encore, avec un ton un peu désuet, se pâmer de rire.

Has been et Out

Le 06 novembre 2014

Néologismes & anglicismes

Ces deux anglicismes, dont les fortunes diffèrent aujourd’hui, sont utilisés pour qualifier des personnes, des objets ou des attitudes qui ne sont plus dans l’air du temps. Has been est aujourd’hui en net recul et, devenu lui-même un peu has been, il laisse progressivement place à out. Notons cependant que leurs emplois ne sont pas identiques : has been et out peuvent être adjectifs (ce chanteur est has been, est out), mais seul has been peut être un nom. On aura peut-être le malheur d’être un has been, celui d’être un out nous sera épargné. Là encore, la langue française n’est pas si pauvre qu’il lui faille recourir à ces anglicismes, puisqu’elle a des formes adjectives convenant aux personnes, comme dépassé, ringard, d’un autre temps.

On dit

On ne dit pas

Cet acteur est ringard

Il est d’un autre âge, d’un autre temps

Cet acteur est complètement has been

C’est un has been

 

Show off

Le 06 novembre 2014

Néologismes & anglicismes

On entend de plus en plus souvent en français le terme show off. Ce groupe, au statut linguistique mal déterminé et qui est tantôt nom (Il fait du show off), tantôt adjectif (Il est un peu show off), renvoie à l’idée générale d’une manifestation de soi dénuée de toute trace de modestie. C’est d’ailleurs le sens du verbe show off en anglais, qui signifie « mettre en valeur » et, péjorativement, « faire étalage de » et enfin « se faire remarquer, frimer ». Ce type d’attitude étant universellement partagé, le français a, lui aussi, à sa disposition, du matériel linguistique, appartenant à divers niveaux de langue, propre à traduire cet état d’esprit et les comportements qu’il induit. Il n’est que de songer, par exemple, à des termes ou locutions comme faire le malin, le mariole, le beau ou le paon, crâner, se pavaner, parader, plastronner, poser ou à d’autres au charme un peu désuet, comme coqueter, hancher, mignarder, ou encore à poitriner, si cher à Barbey d’Aurevilly qui écrivit dans Les Diaboliques : « Le capitaine poitrinait au feu, comme une belle femme au bal, qui veut mettre sa gorge en valeur. »

Corporate

Le 02 octobre 2014

Néologismes & anglicismes

L’adjectif anglais corporate s’entend de plus en plus en français. Ce mot est issu du latin corporatus, participe passé de corporare, « incorporer », et, conformément à son étymologie, il signifie « qui a un esprit de corps ». Cette locution ou d’autres de même sens peuvent avantageusement se substituer à cet anglicisme. Utilisons-les.

On dit

On ne dit pas

Il a bien acquis l’esprit de l’entreprise

La culture d’entreprise

Il est devenu très corporate

La culture corporate

 

Team pour Équipe

Le 02 octobre 2014

Néologismes & anglicismes

En 1992, les États-Unis décident d’envoyer aux Jeux olympiques une équipe de basket-ball composée, non plus d’universitaires amateurs, mais des meilleurs professionnels. Outre-Atlantique, cette équipe est baptisée dream team, « l’équipe de rêve ». Cette appellation fera florès, aidée par la victoire de cette équipe aux Jeux de Barcelone et portée par l’assonance qu’elle contient, à tel point que, quelques années plus tard, la presse s’en emparera pour désigner le gouvernement français alors dirigé par Lionel Jospin. Aujourd’hui, team se rencontre dans tous les domaines et en particulier dans le monde du travail pour désigner une équipe de personnes travaillant dans la même entreprise ou dans le même service. On se gardera pourtant d’imiter ces exemples et l’on utilisera de préférence à cet anglicisme au genre mal fixé le nom équipe ou, dans certains sports, celui d’écurie.

On dit

On ne dit pas

Je vous présente mon équipe

Les deux pilotes de cette écurie ont marqué des points au dernier grand prix

Je vous présente mon  team, ma team

Les deux pilotes de ce team ont marqué des points au dernier grand prix

 

 

Pages