Le 3 novembre 2016
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Délivrer des informations
Le verbe délivrer, issu du latin chrétien deliberare, « délivrer », a de nombreux sens. Il signifie « libérer, rendre à la liberté » et s’est spécialisé en médecine avec le sens d’« accoucher une femme ». Par extension, on peut l’employer en parlant de marchandises, d’argent, de documents, etc. que l’on remet aux mains de quelqu’un : délivrer un chargement, un paquet ; délivrer une attestation, une quittance. Rappelons donc qu’on ne délivre que des personnes ou des objets concrets et qu’il convient de ne pas ajouter à ces sens celui de « donner des informations », qui serait un anglicisme.
on dit
|
on ne dit pas
|
Il m’a fourni, apporté les informations que je souhaitais
Renseigner quelqu’un
Livrer un secret
|
Il m’a délivré les informations que je souhaitais
Délivrer des renseignements à quelqu’un
Délivrer un secret
|
Le 3 novembre 2016
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Stalker au sens de Harceler
Depuis peu, certains magazines se sont emparés du verbe anglais to stalk et en ont fait un anglicisme stalker, ou stalquer. Le verbe anglais signifie « chasser à l’affût » et, par extension, « traquer ». Il n’est plus aujourd’hui limité au domaine cynégétique, mais s’emploie aussi pour désigner l’espèce de chasse à laquelle se livrent les admirateurs d’une célébrité qui souhaitent à tout prix entrer dans sa vie. Le français dispose de termes pouvant rendre compte de ce phénomène, dont une partie, comme en anglais ont d’abord appartenu à la langue de la chasse, comme guetter, traquer, chasser, mais aussi épier ou harceler. On abandonnera donc cet anglicisme, au profit des formes françaises que nous venons d’énoncer.
on dit
|
on ne dit pas
|
Il est harcelé par ses admirateurs
Passer des journées entières à traquer son idole
|
Il est stalqué par ses admirateurs
Passer des journées entières à stalquer son idole
|
Le 6 octobre 2016
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Pense-t-on que nos amis italiens, espagnols ou allemands viennent en France pour y manger des pizzas, de la paella ou de la choucroute ? Qu’ils y cherchent le pont des Soupirs, l’alcazar de Tolède ou la porte de Brandebourg ? Assurément non ! Croire cela serait faire bien peu de cas de leur curiosité et de leur soif de découvertes. Gageons aussi que s’ils avaient voulu visiter un pays où ils pouvaient lire des formes comme crew, summer show, walldrawings, groove, fashion week, brow bar, etc., sur les enseignes mais aussi sur des affiches municipales ou sur des documents émanant des mairies, c’est dans des terres de langue anglaise qu’ils se seraient rendus. Ayons confiance en la capacité de ces touristes d’aimer la langue du pays dans lequel ils se trouvent, et soyons sûrs que cet amour est également partagé par les autochtones, qui pourraient souhaiter, eux aussi, voir toutes ces choses écrites dans la langue de Molière.
Le 1 septembre 2016
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Fan zone
L’expression fan zone vient de connaître son heure de gloire. On peut regretter que l’abréviation anglaise fan ait éliminé l’abréviation familière française fana, deux formes remontant, par l’intermédiaire de fanatic et de fanatique, au latin fanaticus, lui-même dérivé de fanum, qui désignait un temple et, plus précisément, un espace consacré. Par un étrange effet de mise en abîme, il y a donc un espace consacré, une zone, à ceux qui sont, étymologiquement, les spectateurs d’un espace consacré. On rappellera surtout que ce système d’apposition est tout à fait éloigné du génie de la langue française, qui préfère recourir à des tours prépositionnels, et que, s’il est regrettable d’altérer notre vocabulaire, altérer les structures de notre langue l’est plus encore. Il est tout à fait possible de trouver sans mal des équivalents français comme zone, espace réservés aux supporteurs pour désigner cette réalité.
Le 1 septembre 2016
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
On commence à entendre ici ou là un nouveau verbe, feeler. Il s’agit d’une francisation de l’anglais to feel, « toucher, sentir », et surtout « se sentir ». On le voit, le français dispose lui aussi de verbes rendant compte de ces actions et de ces états, et il n’est donc pas nécessaire de recourir à un anglicisme pour les exprimer. On ajoutera pour conclure que, si le verbe feeler est un barbarisme en français, c’est un nom parfaitement correct en anglais, où il sert à nommer les organes tactiles de certains animaux, comme les antennes des insectes et les cornes ou, mieux, les tentacules oculaires des escargots.
on dit
|
on ne dit pas
|
Je me sens bien aujourd’hui
Pour aller mieux…
|
Je feele bien aujourd’hui
Pour feeler mieux…
|
Le 12 juillet 2016
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le nom anglais listing désigne l’établissement d’une liste et la liste qui en résulte. Le mot français listage traduit parfaitement le premier sens de listing et s’emploie parfois pour le second quand on évoque une liste faite à l’aide d’outils informatiques, même si, quelle que soit la manière dont celle-ci est obtenue, il est préférable de dire simplement liste. On rappellera qu’appeler listing une liste n’améliore en rien la qualité ou la valeur de cette dernière, sauf si l'on pense que l’emploi d’anglicismes, fussent-ils de mauvais aloi, est une marque de modernité.
on dit
|
on ne dit pas
|
Faire la liste, le listage des commandes
Vérifier la liste des candidats
Publier la liste des fraudeurs
|
Faire le listing des commandes
Vérifier le listing des candidats
Publier le listing des fraudeurs
|
Le 12 juillet 2016
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le participe passé versus, du verbe latin vertere, « tourner », était employé en latin classique comme adverbe pour compléter les prépositions in et ad : in forum versus, « dans la direction du forum », ad Oceanum versus, « du côté de l’Océan ». Par la suite, en latin médiéval, ce mot devint une préposition signifiant « contre », aussi bien au sens locatif qu’au sens adversatif, préposition que l’on retrouve en anglais à partir du xve siècle. Il existe en français depuis le milieu des années 1960, mais c’est surtout depuis les années 1980 qu’il est devenu d’usage courant. C’est le sport, et en particulier la boxe, qui a assuré sa popularité en y recourant pour présenter les deux adversaires d’un combat. On pouvait ainsi lire sur les affiches : Ali versus Frazier, Hagler versus Leonard. Par la suite versus s’est répandu dans tous les domaines où l’on voulait évoquer une opposition, un antagonisme ou une comparaison. On rappellera que les prépositions ou locutions prépositives françaises contre, ou, face à, en face de, par opposition à peuvent exprimer cette idée et qu’il est donc inutile de les remplacer par cet anglicisme ou par sa forme abrégée vs.
on dit
|
on ne dit pas
|
Allemagne contre Pays-Bas
Train ou avion
Qualité ou quantité
|
Allemagne versus Pays-Bas
Train versus avion
Qualité versus quantité
|
Le 2 juin 2016
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le français a emprunté de l’anglais le mot punch, qui s’est d’abord employé dans le monde de la boxe pour nommer l’aptitude d’un boxeur à asséner des coups puissants, puis, en dehors de ce domaine, pour désigner le dynamisme ou l’énergie. Depuis peu est aussi apparue l’expression punch line, pour désigner la chute d’une histoire ou une phrase qui clôt une discussion. On se gardera d’user de cette expression puisque la langue française dispose de moyens lui permettant de rendre ces idées ; elle peut le faire, en empruntant elle aussi à la langue du noble art, grâce à l’emploi en apposition des nom et expression choc et coup de poing.
on dit
|
on ne dit pas
|
Des phrases coups de poing, des phrases choc Une chute brillante, amusante
|
Des punch lines
Une punch line brillante, amusante
|
Le 2 juin 2016
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Versatile est un adjectif anglais et français, mais il n’a pas le même sens dans les deux langues. En français, il signifie « qui change souvent d’opinion, qui est sujet à de brusques revirements », alors qu’en anglais les sens de cet adjectif sont beaucoup plus positifs, puisqu’il signifie « aux talents variés, polyvalent, universel ». On évitera donc bien de vouloir donner, dans un texte français, à versatile, les sens qu’a cet adjectif en anglais.
on dit
|
on ne dit pas
|
Tout poste peut lui convenir, il est polyvalent
Le bois est une matière qui offre de nombreuses possibilités d’emploi
|
Tout poste peut lui convenir, il est versatile
Le bois est une matière versatile
|
Le 4 mai 2016
Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
Le monde de l’audiovisuel est un grand pourvoyeur d’anglicismes. Parmi ceux qu’il a répandus, on trouve le nom infotainment, très largement employé aujourd’hui. Il s’agit d’un mot-valise composé à l’aide de l’anglais information, « information », et entertainment, « divertissement ». À cette forme, on préfèrera l’équivalent français information-divertissement ou, dans une langue plus technique, sa forme contractée infodivertissement.
Pages