Dire, ne pas dire

M. M. (France)

Le 7 janvier 2016

Courrier des internautes

Dans un cadre professionnel, nous utilisons souvent le terme anglais « craving » pour désigner l’envie irrésistible de consommer une substance, par exemple. Savez-vous s’il est correct d’utiliser ce terme et s’il existe un équivalent en français ? J’ai entendu dire que ce mot venait de « crever » de soif / faim et pouvait donc être utilisé en français, est-ce exact ?

Par ailleurs, nous utilisons également le terme « addiction » et là encore, il m’a été dit que ce mot n’était pas français. Que faudrait-il dire ?

M. M. (France)

L’Académie répond :

Craving, du verbe to crave, « réclamer, désirer fortement », n’est pas tiré du français crever (de faim, de soif). Il vient, par l’intermédiaire du moyen anglais craven, de l’ancien anglais crafian, qui est apparenté à l’ancien nordique krefja, « demander, réclamer ».

On évitera donc de l’employer en français.

L’Académie française n’a pas fait d’entrée au mot addiction dans la neuvième édition de son Dictionnaire actuellement en cours.

Cependant, addiction ainsi que ses dérivés figurent dans les éditions les plus récentes de tous les dictionnaires d’usage et dans la plupart des encyclopédies actuelles (voir le tableau ci-joint). Ce mot, qui nous vient de l’anglais, est formé à partir du latin (addictio, addicere, « vouer, dédier », qui donne addictus, « qui s’abandonne à »).

Il existe des termes français tels que « dépendance », « pharmacodépendance », « accoutumance », voire « toxicomanie », en usage pour rendre cette idée, et l’on préfèrera de loin recourir à cette diversité de la langue française. Cela ne préjuge en rien de la décision que l’Académie française prendra d’introduire ou non ce mot dans la dixième édition de son Dictionnaire, pour peu qu’il soit alors bien ancré dans l’usage.