Dire, ne pas dire

Recherche

Être en charge de

Le 6 octobre 2022

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

L’expression anglaise to be in charge of est correcte dans la langue de Shakespeare, mais il convient de ne pas la traduire mot à mot en français. On ne dit pas en effet Il est en charge de ce projet mais Il a la charge de ce projet ou Il est chargé de ce projet. On évitera d’autant plus ce tour qu’il entraîne la prolifération d’autres formes tout aussi incorrectes comme Être en capacité de et Être en responsabilité.

on dit

on ne dit pas

Il a la charge, il est chargé de cette étude

Avoir la capacité, être capable d’agir, de comprendre

Cet homme politique a des responsabilités, exerce des fonctions importantes

Il est en charge de cette étude

Être en capacité d’agir, de comprendre


Cet homme politique est en responsabilité

 

En charge de / en responsabilité de / en capacité de

Le 6 septembre 2012

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Être en charge de est un anglicisme très répandu qui remplace trop souvent les expressions justes Avoir la charge de, Être chargé de.

Sur le modèle de Être en charge, on trouve aussi Être en responsabilité de ou Être en capacité de.

 

On dit

On ne dit pas

Il a la charge des affaires, de la réorganisation

 

Avoir la capacité d’agir, de comprendre

 

Avoir la responsabilité de la mise en œuvre des réformes

Il est en charge des affaires, de la réorganisation

 

Être en capacité d’agir, de comprendre

 

Être en responsabilité de la mise en œuvre des réformes