Dire, ne pas dire

Recherche

Main event

Le 11 avril 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Dans les spectacles, qu’ils soient sportifs ou artistiques, il y a parfois plusieurs épreuves ou plusieurs numéros, et certains sont particulièrement attendus. On commence à entendre ou à lire dans des journaux français, pour les nommer, l’expression main event, proprement « évènement principal ». Rappelons que tout cela n’est pas nouveau et que l’attente fébrile de telle épreuve, de tel numéro ou de tel artiste existait et était nommée bien avant l’introduction dans notre langue de ce main event. On parlait alors d’attraction (ou épreuve) la plus attendue, de la partie la plus attrayante d’un spectacle et surtout de clou du spectacle, toutes expressions qu’il serait dommage de ne pas employer.

« Bench press » et « dodge ball »

Le 11 avril 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le mot sport est tiré de l’anglais, qui l’a lui-même tiré de l’ancien français desport, « loisir ». Et comme ce sont souvent dans des pays de langue anglaise qu’ont été inventées ou codifiées un grand nombre des activités sportives, beaucoup de termes s’y rapportant sont anglais. Rien à dire à cela. Mais il y a aussi des sports pratiqués depuis très longtemps qui ont des noms français. Parmi ceux-ci on trouve, entre autres, le cyclisme, l’athlétisme, l’escrime, l’haltérophilie, la musculation. Or, pour ces derniers, les choses sont en train de changer. Qui a fréquenté une salle de musculation au siècle dernier (on parlait moins alors de body building) a pu être amené à faire du développé couché ; le principe de cet exercice est le suivant : le pratiquant s’allonge sur un banc, saisit une barre reposant sur des supports, l’amène au niveau de sa poitrine et la remonte. Ce sport est très en vogue aujourd’hui, mais son nom français est en danger, car on le remplace de plus en plus, en France, par son équivalent anglo-américain bench press, proprement « banc de presse ». Et ce cas n’est pas isolé : une autre activité de loisir s’anglicise puisque la balle au prisonnier ou aux prisonniers (dite aussi ballon prisonnier ou ballon-chasseur) des cours de récréation de notre enfance a vu récemment un toilettage de ses règles, mais ce dernier s’est effectué au prix du changement de son nom puisque, désormais, on l’appelle de plus en plus dodge ball, proprement « la balle à éviter ».

Grolar

Le 7 mars 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Depuis une dizaine d’années on commence à entendre le nom grolar. S’il ne prête pas à rire chez nos amis d’outre-Manche ou d’outre-Atlantique, il résonne fâcheusement, chez nous, avec gros lard, « injure visant une personne pesante et indolente », nous dit notre Dictionnaire. Dans L’Oreille cassée d’Hergé, un perroquet enfermé dans une caisse en carton crie « Gros plein de soupe » à proximité d’un homme de forte corpulence. Celui-ci pense que c’est la personne qui porte le carton qui l’a ainsi injurié et une rixe éclate. Aurait-on remplacé « Gros plein de soupe » par « Gros lard » que le résultat eût sans doute été le même. Mais qu’est-ce donc que cet étrange nom, grolar ? Il s’agit d’un mot valise, un choix judicieux pour nommer le croisement de deux animaux, un grizzly et un ours polaire (polar bear en anglais). Grolar, formé des premières lettres de grizzly et des dernières de polar, est la forme la plus répandue, mais on trouve aussi grolaire, sans doute moins choquant pour une oreille française, composé, lui, à l’aide de grizzly et d’(ours) polaire, et enfin pizzly, plus neutre puisque composé d’un simple p qui a l’avantage de pouvoir être l’abréviation de polar ou de polaire et de (gr)izzly. Mais même ce pizzly gardera quelque trace de son origine anglaise puisque, rappelons-le, grizzly, forme abrégée de grizzly bear, est un nom anglais qui signifie proprement « ours grisâtre ».

Cette nouvelle espèce est née en raison de la fonte des glaces, qui amène les ours polaires à s’aventurer sur des terres où ils croisent les grizzlys qui, eux, remontent vers le nord parce que les activités humaines réduisent leur territoire de chasse.

Quiet luxury

Le 7 mars 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

L’histoire est jolie et on aimerait la croire vraie. Au début du siècle dernier, un lord, rentrant chez lui après une séance à la Chambre, demanda à son domestique de brûler son costume une fois qu’il s’en serait débarrassé. Celui-ci se permit de demander à son maître la raison de cette étrange conduite. Il lui répondit qu’il voulait qu’on le brûle parce qu’on lui avait dit qu’il était très élégant, alors que, pour lui, la véritable élégance ne devait jamais se faire remarquer. Plus d’un siècle a passé, et commence à se répandre une expression traduisant cette théorie, quiet luxury, qui s’oppose à ce qu’une langue familière et expressive appelle le bling-bling. Quiet luxury s’emploie dans le monde de la mode et désigne le fait de porter des vêtements qui ne sont remarquables ni par les couleurs voyantes ni par une forme sortant de l’ordinaire, mais par la qualité du tissu et de la coupe. Nul doute que les locutions françaises élégance discrète, voire, pour citer Bunuel, charme discret pourraient, elles aussi, désigner cette quête de raffinement non ostentatoire.

« Bib » ou « Cubitainer »

Le 7 mars 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Cubitainer est un nom de marque déposée qui s’est très largement répandu et qui est devenu une forme de symbole des soirées estivales, dans lesquelles, aux heures douces, chacun va, au gré de ses envies, se servir à boire à cet ersatz de tonneau mis en perce qu’est le fameux cubitainer, formé d’une poche en plastique souple contenant du vin, munie d’un robinet et insérée dans un cube de carton.

Cet étendard des fêtes d’été est en train de se voir menacé par une autre forme : bib, acronyme anglais de bag in box. Certes, ce dernier a pour lui l’avantage d’avoir les mêmes premières lettres que le nom biberon qui, quand il ne désigne pas un flacon muni d’une tétine et servant à l’allaitement artificiel, servait autrefois à nommer une personne aimant boire ‒ Gabriel Chevalier en témoigne dans Clochemerle quand il décrit le concours visant à désigner « le meilleur biberon » organisé tous les ans dans ce village du Beaujolais ‒, mais il n’est peut-être pas mauvais de conserver le nom cubitainer ou sa forme familièrement abrégée cubi.

Warm up

Le 1 février 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Dans Les Olympiques, parues il y a exactement cent ans, Montherlant emploie le verbe s’échauffer pour parler des exercices préparatoires auxquels se livrent les athlètes avant une compétition. Il ne s’agissait pas d’un néologisme puisque le mot était apparu en ce sens dans notre langue, ainsi que son dérivé échauffement, quatre siècles plus tôt. Il est dès lors bien évident que nous ne sommes pas dans le cas où une réalité arrive en même temps que le mot étranger qui la désigne ; il n’y a donc pas de raison de remplacer s’échauffer et échauffement par to warm up et warm up, comme cela commence pourtant à se faire. On n’emploiera pas non plus cet anglicisme pour désigner, s’agissant des courses de formule 1, le tour de circuit effectué par les voitures avant de venir prendre place sur la grille de départ et durant lequel les pilotes font chauffer le plus possible la gomme des pneus : ce tour est depuis longtemps déjà appelé tour de chauffe.

« Top down » pour « Vertical, Hiérarchique »

Le 1 février 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

La locution adjectivale anglaise top down, « de haut en bas », qualifie un système caractérisé par la verticalité des décisions, une hiérarchie très stricte et une absence de collégialité. On la rencontre en français dans des textes traitant de modes de gouvernement ou de management ; pourtant, notre langue dispose déjà d’adjectifs susceptibles de qualifier ce type d’organisation, parmi lesquels vertical, hiérarchique, hiérarchisé, qu’il est possible de modaliser à l’aide d’adverbes d’intensité et qu’il serait dommage de ne pas employer.

Wedding planner

Le 8 janvier 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le mariage est souvent présenté comme le plus beau jour de la vie de ceux qui convolent. Il importe donc que tout soit parfait, et pour ce faire, les futurs époux ont parfois recours à un « organisateur de mariage ». Cette mode venue des États-Unis a entraîné avec elle l’arrivée d’un nouvel anglicisme : wedding planner. Le mariage serait-il moins réussi si on employait la forme française équivalente, que l’on rencontre d’ailleurs déjà dans l’usage ?

« Catwalk » pour « Passerelle, podium »

Le 7 décembre 2023

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Pour dire passerelle, l’anglais emploie un nom imagé, catwalk, qui évoque la démarche souple de quelque félin. Mais aujourd’hui, on le trouve aussi dans des textes français traitant de la mode pour désigner l’estrade surélevée sur laquelle défilent les mannequins. C’est le sens du français podium, que l’on préfèrera utiliser pour nommer ce type d’installation.

« Rookie » au sens de « Nouvelle recrue, débutant, novice, bleu »

Le 2 novembre 2023

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Rookie est un mot de l’anglais des États-Unis qui désigne un sportif effectuant sa première année dans un club professionnel nord-américain. Ce nom est une altération de l’anglais recruit, qui est lui-même un emprunt du français « recrue » (ce dernier serait un faux ami pour traduire rookie, puisqu’une nouvelle recrue peut avoir une longue expérience dans ce même championnat).

À rookie on préfèrera donc des termes comme nouveau, débutant, voire bleu.

Pages