Dire, ne pas dire

Recherche

Être en charge de

Le 6 octobre 2022

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

L’expression anglaise to be in charge of est correcte dans la langue de Shakespeare, mais il convient de ne pas la traduire mot à mot en français. On ne dit pas en effet Il est en charge de ce projet mais Il a la charge de ce projet ou Il est chargé de ce projet. On évitera d’autant plus ce tour qu’il entraîne la prolifération d’autres formes tout aussi incorrectes comme Être en capacité de et Être en responsabilité.

on dit

on ne dit pas

Il a la charge, il est chargé de cette étude

Avoir la capacité, être capable d’agir, de comprendre

Cet homme politique a des responsabilités, exerce des fonctions importantes

Il est en charge de cette étude

Être en capacité d’agir, de comprendre


Cet homme politique est en responsabilité

 

« Connexion » au sens de « Relation, contact »

Le 6 octobre 2022

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

En 1971, le film américain The French Connection (La Filière française, au Québec) reçut cinq Oscars mais il causa quelques dommages à la langue française. Le premier arriva très vite. On oublia trop souvent que connexion, qui désigne le fait d’être connexe, était emprunté du latin connexio et non dérivé du verbe connecter, et la graphie « connection » se répandit. Le second fut un peu plus long à se faire sentir : ce mot est aujourd’hui employé, particulièrement dans le milieu professionnel, avec le sens de « lien », de « relation », de « contact ». Il s’agit là d’un anglicisme à proscrire et l’on ne dira pas Il a de nombreuses connexions (ni bien sûr connections !) dans le milieu du cinéma, mais Il a de nombreuses relations, de nombreux liens dans le milieu du cinéma.

Holder

Le 1 septembre 2022

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le développement et la crise des monnaies virtuelles ont amené la prolifération de l’anglicisme holder. On ne peut que déplorer l’emploi de ce nom, parfaitement inutile, puisque des équivalents français désignent la même réalité depuis plusieurs siècles : l’usage met à notre disposition des noms comme « propriétaire », « détenteur », « possesseur » ou des périphrases construites avec une base verbale de même sens comme « ceux qui ont, possèdent, détiennent ».

Les sixties, les seventies

Le 1 septembre 2022

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

On lit dans notre Dictionnaire que le postmodernisme est un courant architectural né aux États-Unis dans les années 1960 et que le rap est un genre musical populaire né à la fin des années 1970 dans les communautés noires des grandes villes de ce même pays. On y lit aussi que l’irrédentisme est un mouvement politique apparu en Italie dans les années 1880, tandis que le nouveau roman voyait le jour en France dans les années 1950. Cette façon de situer un évènement dans une décennie particulière en disant « les années » suivi d’une date arrondie à la dizaine, est implantée dans notre langue depuis longtemps. Aussi n’est-il pas nécessaire de remplacer ces formes par un équivalent anglais comme seventies ou eighties… Rappelons enfin, que l’on peut écrire la décennie en toutes lettres, lorsqu’il n’y pas d’ambiguïté sur le siècle : le cinéma des années soixante, la crise des années trente…

Le narratif, le narrative

Le 7 juillet 2022

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le mot anglais narrative peut être un adjectif signifiant « narratif » ou un nom, forme substantivée de l’adjectif (avec l’ellipse de story), signifiant « histoire, récit ». On évitera donc les formes le narratif et le narrative employées en lieu et place de termes comme récit, histoire, narration.

on dit

on ne dit pas

Le récit des évènements

L’histoire de sa vie, son histoire

Le narratif des évènements

Le narrative de sa vie, son narrative

Pauvre été

Le 7 juillet 2022

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le retour de l’été amène paradoxalement l’effacement de ce nom dans de nombreuses échoppes où ne sont pas proposées des collections estivales ou des ventes estivales, mais où l’on invite à faire du « summer shopping » et à s’intéresser à la « summer collection ».

Ce mot n’est pas le seul à souffrir : le verbe visiter se voit, dans nombre de villes, de villages ou d’organismes officiels faisant leur éloge, amputé de sa terminaison et Visitez s’efface maintenant au profit d’un visit qui, gageons-le, ne fera pas croître le nombre de visiteurs.

Carpet bombing, carpet bombers

Le 2 juin 2022

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le bombardement systématique de certaines zones est lié au développement des bombardiers. Cette technique est parfois appelée « bombardement de saturation », mais l’usage préfère l’expression plus imagée « tapis de bombes ». Celle-ci est née au cours de la Seconde Guerre mondiale pour traduire l’expression anglo-américaine carpet bombing, et s’est répandue durant la guerre du Vietnam. Carpet bombing revient, hélas, dans l’actualité avec la guerre en Ukraine, mais il n’est pas judicieux de l’utiliser dans les commentaires en français sur ce conflit, et encore moins sous sa forme remaniée carpet bombers, qui semble une retraduction fautive de notre « tapis de bombes ».

« Paquet » au sens « d’Ensemble, série »

Le 2 juin 2022

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Les sens des mots anglais pack et package sont plus variés que ceux du français « paquet ». Ainsi, si pour parler d’un ensemble de mesures gouvernementales ou administratives, l’anglais peut employer le nom package, le français utilisera les mots « ensemble », « série », « lot » ou encore « train », plutôt que « paquet » ; on ne dira donc pas Les États ont prévu un nouveau paquet de sanctions, mais Les États ont prévu un nouveau train, une nouvelle série de sanctions.

Happy post

Le 5 mai 2022

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Dans le film Jour de fête, sorti en 1949, Jacques Tati nous conte l’histoire d’un facteur, François, qui perd un peu la raison après qu’a été projeté dans son village un documentaire vantant les prouesses techniques et la rapidité des services de distribution du courrier aux États-Unis. Le malheureux héros se lance alors dans une course effrénée et multiplie les extravagances pour délivrer au plus vite le courrier dont il a la responsabilité, en voulant, autant que faire se peut, avoir l’air « américain ». Il semble que, sept décennies plus tard, cette volonté de faire « américain » soit toujours là et que quelques François rôdent dans les officines chargées de ces mêmes services, puisque l’on nous délivre à présent des enveloppes ou paquets ornés de la mention Happy post.

Un shot de vitamine

Le 5 mai 2022

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le nom anglais shot désigne un coup de feu, un tir, un coup, mais aussi par extension un petit verre, généralement d’un alcool fort, que l’on vide d’un seul mouvement de gosier. Ainsi shot of vodka, en anglais, désigne à la fois un petit verre de vodka que l’on boit d’un seul coup et le fait de boire rapidement ce verre. L’emploi du terme shot s’étend également à d’autres substances que l’on absorbe rapidement en une fois : a shot of sugar, a vitamin shot. Notre langue dispose de termes comme « dose », « coup », voire « concentré » permettant d’éviter les anglicismes que sont un shot de sucre, de glucose, de vitamine.

Pages